豆瓣
扫码直接下载
很薄的一本,却还分了两个译者,这也罢了,但无论译者还是编辑,请用点心思,不要糟蹋了一本好书。 杂货店的店主,也就是维多利亚的丈夫,前文是“门黛”,后文忽然就成了“蒙迪”。还有一个叫“皮聘”的小孩,后文成了“皮平”。
同意.网上有一个带原版插图的译本,可能更好.
同意.网上有一个带原版插图的译本,可能更好 —————————————————————— 哪有?
奥德赛会馆。豆瓣有尼尔盖曼的小组,可以顺藤摸过去。
确实。
还有一些字放错位置,编辑是不仔细
我看的是PDF的 还行
。。。有点被打击了,正在准备看。
不会吧。。。不过上次译文版的魔戒以后,已经没什么让我吃惊的了。
七个王子,前半本叫老大老二。。。老七,后版本用了音译= =|||
老大老二那个不是有注释说了为了方便么
额……我都没有注意到的说~对人名很迟钝的我~ 不过前面一直是叫雪花莲,后面又成了雪莲花……
这样的问题很多……还有好端端把一段话中的语句顺序弄得一塌糊涂……
幸好来这看了。。。不然我的水就流得太不值了~
读了一半了,觉得有些地方的确翻译得一般,有些牵强拗口,不够通顺流畅。 2009-02-17 22:53:38 violin 这样的问题很多……还有好端端把一段话中的语句顺序弄得一塌糊涂…… +1
还有错别字,翻译的不好.
受不了 翻译的这样还是觉得书写的很不错。。。
有没有质量保证的pdf。。。
译文版的魔戒……那个是极品……
翻译的太干了,几乎会读不下去
就是,翻译得没有质量
确实 我也发现这个翻译太差了
嗯,经提点,我想起来。都没多注意呢。。。。!
翻译的太差,烂。维多利亚的老爸前面还叫汤米,后面就叫托马斯了……
我也是觉得翻译的不好,好多词句感觉很别扭,还有漏字的。。。
同意.网上有一个带原版插图的译本,可能更好. ———————————————————————————————— 可否把这个版本的译者和出版社告知,没找到呃、、
翻译得很有问题
啊?那我不买了
看的时候也有同感。有的时候还落下一些“的”“是”之类的字。要不要这么不认真啊,要是很厚很复杂的书也就还则罢了,这么薄薄的一本小书啊~真怀疑堂堂人民文学出版社连校对都木有了?明明该过几关啊,居然这么低级错误!
谢谢你果断原版了
> 去星尘的论坛
城堡组织是什么(momo)
人文版已经绝版,新版已出!有何不同?(夜夜夜猫子)
两个星期一是怎么回事?(phoenie)
电影(软糖)
我以为是电影呢(古道风)
同意.网上有一个带原版插图的译本,可能更好.
同意.网上有一个带原版插图的译本,可能更好
——————————————————————
哪有?
奥德赛会馆。豆瓣有尼尔盖曼的小组,可以顺藤摸过去。
确实。
还有一些字放错位置,编辑是不仔细
我看的是PDF的 还行
。。。有点被打击了,正在准备看。
不会吧。。。不过上次译文版的魔戒以后,已经没什么让我吃惊的了。
七个王子,前半本叫老大老二。。。老七,后版本用了音译= =|||
老大老二那个不是有注释说了为了方便么
额……我都没有注意到的说~对人名很迟钝的我~
不过前面一直是叫雪花莲,后面又成了雪莲花……
这样的问题很多……还有好端端把一段话中的语句顺序弄得一塌糊涂……
幸好来这看了。。。不然我的水就流得太不值了~
读了一半了,觉得有些地方的确翻译得一般,有些牵强拗口,不够通顺流畅。
2009-02-17 22:53:38 violin
这样的问题很多……还有好端端把一段话中的语句顺序弄得一塌糊涂……
+1
还有错别字,翻译的不好.
受不了
翻译的这样还是觉得书写的很不错。。。
有没有质量保证的pdf。。。
译文版的魔戒……那个是极品……
翻译的太干了,几乎会读不下去
就是,翻译得没有质量
确实 我也发现这个翻译太差了
嗯,经提点,我想起来。都没多注意呢。。。。!
翻译的太差,烂。维多利亚的老爸前面还叫汤米,后面就叫托马斯了……
我也是觉得翻译的不好,好多词句感觉很别扭,还有漏字的。。。
同意.网上有一个带原版插图的译本,可能更好.
————————————————————————————————
可否把这个版本的译者和出版社告知,没找到呃、、
翻译得很有问题
啊?那我不买了
看的时候也有同感。有的时候还落下一些“的”“是”之类的字。要不要这么不认真啊,要是很厚很复杂的书也就还则罢了,这么薄薄的一本小书啊~真怀疑堂堂人民文学出版社连校对都木有了?明明该过几关啊,居然这么低级错误!
谢谢你果断原版了
> 我来回应