豆瓣
扫码直接下载
最近的翻译的图书许多质量都不高,为了应景的商业目的仓促而就,不对读者负责。不知道这个译本怎样?话说董乐山应该也算翻译大家了,质量上应该会有些保证吧?
我也没看过,也是看到董乐山的名字,觉得应该比较靠谱。
应该没问题,这应该就是董乐山以前的译作,那会儿国内还没尊重版权一说,所以译文出的其实是盗版:)。现在是正式得到原版授权后重新推出。
没读过汤永宽的,董乐山的读来不错。这个集子里包括两个中篇,《夏日十字路口》和《蒂凡尼的早餐》,前者是朱子仪翻译的,我觉得不好。
我觉的不是很好
《蒂凡尼的早餐》译的不好,有的句子很不通顺,读起来很麻烦。
《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。 《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。 +1
恩 同意~ 而且就内容讲也更喜欢《夏》。读的时候想到了萨冈的《你好,忧愁》 都有一股无可救药的少年味,让人迷醉~
难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?
蒂凡尼的早餐译得不好~ 不符合中文遣词造句的习惯~还有不通顺的地方 除开译文~这本书本身也有问题 好些地方的法语是有拼写错误的
超喜欢董乐山先生的译文 细读很有味道 第一次读他的译本是《一九八四》,就喜欢上他了
其实还好啊。。至少我没觉得有什么不对劲的
2009-01-03 16:20:00 蕊子 《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。 《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。 2009-05-15 18:31:49 墨梓。 难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗? +1
我也更喜欢《夏日十字路口》,内容和语句都很顺,人物性格表现鲜明。《蒂凡尼的早餐》很平淡,体现人物性格的个性化语言没有译出应有的味道,可能要去看一下原版。
董乐山的挺好呀,朱的那篇还没看。
不错
夏日十字路口译得很不错了我觉得
2009-01-03 16:20:00: 蕊子Allie (茧) 《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。 《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。 ———————————————————————————————— 您可真拿自己当回事,您读得通顺就是好译本,您读得犯困就是译的很一般。小学语文课本内容写得都通顺,世说新语读起来倒是容易犯困。 同学们都量力而言好吗,您读得了原文,自然大可找原文去读,我读不懂英文小说,若缺了众位译者,就连好作品的门都摸不进去。我感谢众位译者,尽力理解他们的文学偏好,赞许积淀其中的素养,看不过去各类不读英文原版,以一己之语言好恶随口褒贬译本的假职业读者,我引用的自可算一位,一个译本的好坏,不是以你那浅薄脑容量的能接受与否判断的。
董乐山1999年就去世了,你说这2008年版是不是仓促译出的? 众位大学生、二把刀读者、预备役微知识分子、认为自己的半瓶子醋永远比别人的半瓶子多一点的朋友们,少点无来由的自以为是,死不了。
《夏日十字路口》我都有点看不下去了, 手边正好还有一本,彭倩文译的特别的猫,文笔流畅精炼,一口气读完。 翻译真的很重要哇~~~~!!!!!
2009-03-22 20:19:39: 斑马童鞋.3gp (各种料,各种二五八万。) 《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。 《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。 +1 +1
我挺喜欢董乐山的译本的 很流畅,文字朴实无华但蛮有水准
很早以前某人的读书笔记力荐这本书,终于买到,看了几页,竟看不下去。还鲜有我看不下去的书。读过卡波特的“圣诞忆旧集”的原文,文字相当美。这本书翻得,唉,是翻译的问题吗?
不同意,两篇译的都很好啊
水平不够啊 看不出翻译的问题 什么算译的好 什么算不好呢
《蒂凡尼的早餐》译的烂的一B哦,Chinatown还译成中国城,一些句子根本就不通
一个问题,翻译的这些人是不是想出版译本就能出版,不用经过原作者同意的?
跟一序比起来太尴尬了
很不错
> 去蒂凡尼的早餐的论坛
关于《蒂凡尼的早餐》最后的胖女人(Says)
书中几处法语粘在一块儿了(原醉)
这个简介其实是电影的?(小可)
豆瓣上的简介是谁写的?(🌟)
亚洲版蒂梵尼的早餐(k。)
我也没看过,也是看到董乐山的名字,觉得应该比较靠谱。
应该没问题,这应该就是董乐山以前的译作,那会儿国内还没尊重版权一说,所以译文出的其实是盗版:)。现在是正式得到原版授权后重新推出。
没读过汤永宽的,董乐山的读来不错。这个集子里包括两个中篇,《夏日十字路口》和《蒂凡尼的早餐》,前者是朱子仪翻译的,我觉得不好。
我觉的不是很好
《蒂凡尼的早餐》译的不好,有的句子很不通顺,读起来很麻烦。
《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。
+1
恩 同意~ 而且就内容讲也更喜欢《夏》。读的时候想到了萨冈的《你好,忧愁》 都有一股无可救药的少年味,让人迷醉~
难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?
蒂凡尼的早餐译得不好~
不符合中文遣词造句的习惯~还有不通顺的地方
除开译文~这本书本身也有问题 好些地方的法语是有拼写错误的
超喜欢董乐山先生的译文
细读很有味道
第一次读他的译本是《一九八四》,就喜欢上他了
其实还好啊。。至少我没觉得有什么不对劲的
2009-01-03 16:20:00 蕊子 《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。
2009-05-15 18:31:49 墨梓。 难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?
+1
我也更喜欢《夏日十字路口》,内容和语句都很顺,人物性格表现鲜明。《蒂凡尼的早餐》很平淡,体现人物性格的个性化语言没有译出应有的味道,可能要去看一下原版。
董乐山的挺好呀,朱的那篇还没看。
不错
夏日十字路口译得很不错了我觉得
2009-01-03 16:20:00: 蕊子Allie (茧) 《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。
————————————————————————————————
您可真拿自己当回事,您读得通顺就是好译本,您读得犯困就是译的很一般。小学语文课本内容写得都通顺,世说新语读起来倒是容易犯困。
同学们都量力而言好吗,您读得了原文,自然大可找原文去读,我读不懂英文小说,若缺了众位译者,就连好作品的门都摸不进去。我感谢众位译者,尽力理解他们的文学偏好,赞许积淀其中的素养,看不过去各类不读英文原版,以一己之语言好恶随口褒贬译本的假职业读者,我引用的自可算一位,一个译本的好坏,不是以你那浅薄脑容量的能接受与否判断的。
董乐山1999年就去世了,你说这2008年版是不是仓促译出的?
众位大学生、二把刀读者、预备役微知识分子、认为自己的半瓶子醋永远比别人的半瓶子多一点的朋友们,少点无来由的自以为是,死不了。
《夏日十字路口》我都有点看不下去了,
手边正好还有一本,彭倩文译的特别的猫,文笔流畅精炼,一口气读完。
翻译真的很重要哇~~~~!!!!!
2009-03-22 20:19:39: 斑马童鞋.3gp (各种料,各种二五八万。)
《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。
+1
+1
我挺喜欢董乐山的译本的
很流畅,文字朴实无华但蛮有水准
很早以前某人的读书笔记力荐这本书,终于买到,看了几页,竟看不下去。还鲜有我看不下去的书。读过卡波特的“圣诞忆旧集”的原文,文字相当美。这本书翻得,唉,是翻译的问题吗?
不同意,两篇译的都很好啊
水平不够啊 看不出翻译的问题 什么算译的好 什么算不好呢
《蒂凡尼的早餐》译的烂的一B哦,Chinatown还译成中国城,一些句子根本就不通
一个问题,翻译的这些人是不是想出版译本就能出版,不用经过原作者同意的?
跟一序比起来太尴尬了
很不错
> 我来回应