登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这个译本怎么样?

繁星若尘 2008-11-20 13:56:12

最近的翻译的图书许多质量都不高,为了应景的商业目的仓促而就,不对读者负责。不知道这个译本怎样?话说董乐山应该也算翻译大家了,质量上应该会有些保证吧?


赞
转发
回应 只看楼主
苏安
2008-11-29 20:43:36 苏安 (日拱一卒,不期速成。)

我也没看过,也是看到董乐山的名字,觉得应该比较靠谱。

赞
>
张仙客
2008-12-01 11:28:26 张仙客 (功名尽在长安道)

应该没问题,这应该就是董乐山以前的译作,那会儿国内还没尊重版权一说,所以译文出的其实是盗版:)。现在是正式得到原版授权后重新推出。

赞
>
一度的微苏
2008-12-29 16:34:35 一度的微苏

没读过汤永宽的,董乐山的读来不错。这个集子里包括两个中篇,《夏日十字路口》和《蒂凡尼的早餐》,前者是朱子仪翻译的,我觉得不好。

赞
>
🌝🌝
2008-12-31 09:29:23 🌝🌝

我觉的不是很好

赞(1)
>
whale
2009-02-09 15:57:11 whale (西瓜不高兴。)

《蒂凡尼的早餐》译的不好,有的句子很不通顺,读起来很麻烦。

赞(1)
>
DFF
2009-03-22 20:19:39 DFF

《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。

+1

赞
>
喜娃
2009-04-29 15:03:11 喜娃 (会看到吗?)

恩 同意~ 而且就内容讲也更喜欢《夏》。读的时候想到了萨冈的《你好,忧愁》 都有一股无可救药的少年味,让人迷醉~

赞
>
墨梓🐳
2009-05-15 18:31:49 墨梓🐳 (勉励自由一杯酒)

难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?

赞
>
Philomena
2009-05-26 16:40:14 Philomena (温暖而又苍凉)

蒂凡尼的早餐译得不好~
不符合中文遣词造句的习惯~还有不通顺的地方
除开译文~这本书本身也有问题 好些地方的法语是有拼写错误的

赞
>
北饮狂刀
2009-05-30 23:39:23 北饮狂刀 (五月不减肥,六月徒伤悲)

超喜欢董乐山先生的译文
细读很有味道
第一次读他的译本是《一九八四》,就喜欢上他了

赞
>
遲無用
2009-06-10 13:56:53 遲無用 (亨伯特·亨伯特)

其实还好啊。。至少我没觉得有什么不对劲的

赞
>
ruki露脐
2009-07-16 20:34:33 ruki露脐 (一口一口 吃掉你)

2009-01-03 16:20:00 蕊子  《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
  《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。

2009-05-15 18:31:49 墨梓。  难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?


+1

赞
>
温迪楠
2009-08-06 10:07:02 温迪楠 (一认真就完蛋!)

我也更喜欢《夏日十字路口》,内容和语句都很顺,人物性格表现鲜明。《蒂凡尼的早餐》很平淡,体现人物性格的个性化语言没有译出应有的味道,可能要去看一下原版。

赞
>
柚子
2009-08-15 20:26:00 柚子 (:))

董乐山的挺好呀,朱的那篇还没看。

赞
>
蒙麦
2009-09-04 11:07:55 蒙麦 (平静的人生都需要伏特加。)

不错

赞
>
令
2009-10-07 23:12:06 令 (超可爱的恶棍)

夏日十字路口译得很不错了我觉得

赞
>
门柱
2010-01-25 15:23:05 门柱

2009-01-03 16:20:00: 蕊子Allie (茧)  《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
  《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。

————————————————————————————————
您可真拿自己当回事,您读得通顺就是好译本,您读得犯困就是译的很一般。小学语文课本内容写得都通顺,世说新语读起来倒是容易犯困。
同学们都量力而言好吗,您读得了原文,自然大可找原文去读,我读不懂英文小说,若缺了众位译者,就连好作品的门都摸不进去。我感谢众位译者,尽力理解他们的文学偏好,赞许积淀其中的素养,看不过去各类不读英文原版,以一己之语言好恶随口褒贬译本的假职业读者,我引用的自可算一位,一个译本的好坏,不是以你那浅薄脑容量的能接受与否判断的。

赞
>
门柱
2010-01-25 15:31:00 门柱

董乐山1999年就去世了,你说这2008年版是不是仓促译出的?
众位大学生、二把刀读者、预备役微知识分子、认为自己的半瓶子醋永远比别人的半瓶子多一点的朋友们,少点无来由的自以为是,死不了。

赞
>
ninojing
2010-01-27 14:13:09 ninojing

《夏日十字路口》我都有点看不下去了,
手边正好还有一本,彭倩文译的特别的猫,文笔流畅精炼,一口气读完。
翻译真的很重要哇~~~~!!!!!

赞
>
Cassie
2010-01-30 07:45:58 Cassie (原来过得很快乐 只我一人未发觉)

2009-03-22 20:19:39: 斑马童鞋.3gp (各种料,各种二五八万。)

  《夏日十字路口》我觉得翻译的不错,至少读起来通顺,而且易于理解。
  《蒂凡尼的早餐》译的很一般,相当一般,挺好的小说,读的我老犯困。
  
  +1
+1

赞
>
Eileen
2010-02-09 15:29:37 Eileen (品性之高洁,操守之坚贞!)

我挺喜欢董乐山的译本的
很流畅,文字朴实无华但蛮有水准

赞
>
路西西
2010-02-15 13:30:03 路西西 (墙)

很早以前某人的读书笔记力荐这本书,终于买到,看了几页,竟看不下去。还鲜有我看不下去的书。读过卡波特的“圣诞忆旧集”的原文,文字相当美。这本书翻得,唉,是翻译的问题吗?

赞
>
乱小七
2010-05-20 13:15:06 乱小七

不同意,两篇译的都很好啊

赞
>
路隐归处
2010-05-26 22:49:53 路隐归处 (读书这么好的事)

水平不够啊 看不出翻译的问题 什么算译的好 什么算不好呢

赞
>
神秘力量网友
2011-07-19 10:39:50 神秘力量网友 (昼短苦夜长 何不秉烛游)

《蒂凡尼的早餐》译的烂的一B哦,Chinatown还译成中国城,一些句子根本就不通

赞
>
🌟
2012-12-15 08:51:14 🌟

一个问题,翻译的这些人是不是想出版译本就能出版,不用经过原作者同意的?

赞
>
瞿溪路
2020-08-27 23:16:37 瞿溪路
难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?
难道你们不觉得张悦然写的二序很囧吗?
墨梓🐳

跟一序比起来太尴尬了

赞 来自 豆瓣App
>
费城里的狼
2020-09-03 22:24:12 费城里的狼 (progression and recession)

很不错

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去蒂凡尼的早餐的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

关于《蒂凡尼的早餐》最后的胖女人(Says)

书中几处法语粘在一块儿了(原醉)

这个简介其实是电影的?(小可)

豆瓣上的简介是谁写的?(🌟)

亚洲版蒂梵尼的早餐(k。)

四星(复眼包子)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用