詹姆斯·冈恩(1923~ ),美国科幻小说家,获“科幻大师”称号。代表作有《堡垒世界》(1955)、《星际桥梁》(1955)、《空间站》(1958)、《快乐制造者》(1961)、《长生不老的人》(1962)、《倾听者》(1972)、《校园》(1977)和《危机》(198 6)等;曾任美国科幻作家协会主席(1971-1972)、美国科幻小说研究会主席(1980-1982)、“约翰·坎贝尔纪念奖”评奖委员会主席(1979年至今);编著有《科幻之路》《科幻小说新百科全书》等。
郭建中(1938~ ),翻译家,学者,享受国务院特殊津贴。主要论著有《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》《当代美国翻译理论》《文化与翻译》等;主要译著有《杀鹿人》(合译)、《鲁滨逊漂流记》《摩尔·弗兰德斯》《铁草》等,并翻译和主编《外国科幻小说译丛》(50余册)和《科幻之路》(6卷),获1991年世界科幻小说协会颁发的恰佩克翻译奖和1997年北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”。
0 有用 太空人 2012-06-12 11:34:12
翻译减分
0 有用 ns 2011-02-04 21:45:35
中国那两篇差距很明显
0 有用 蝌蚪往人 2022-09-20 10:39:00 吉林
这套书有几本都炒到天价了,我有幸有全套。因为过于经典,每一本的收获大概顶五年《科幻世界》吧。本书揭示了一个相当符合直觉但是我们大概很难承认的真相——我们所认为的“科幻”,其实就是“盎格鲁-撒克逊科幻”,或者英语科幻。书中的作品分为两种,可以算作非英语世界严肃文学的科幻,以及作者要么自己英语好,要么认识一个优秀的会英语的出版商的通俗科幻,可以说“通俗科幻”完全就是英语科幻。在后记中也提到,法国95%... 这套书有几本都炒到天价了,我有幸有全套。因为过于经典,每一本的收获大概顶五年《科幻世界》吧。本书揭示了一个相当符合直觉但是我们大概很难承认的真相——我们所认为的“科幻”,其实就是“盎格鲁-撒克逊科幻”,或者英语科幻。书中的作品分为两种,可以算作非英语世界严肃文学的科幻,以及作者要么自己英语好,要么认识一个优秀的会英语的出版商的通俗科幻,可以说“通俗科幻”完全就是英语科幻。在后记中也提到,法国95%以上的通俗科幻市场由英语科幻把持。唯一的例外可能就是苏联科幻,但是这种可能性因为苏联自身的文化环境迅速枯萎了。“民族的科幻”就是纯文学的分支,“世界的科幻”的根基就是英语科幻。 (展开)
0 有用 柏拉图斯特拉 2023-03-30 23:58:35 江苏
翻译有点问题,良莠不齐
0 有用 sacrisoul 2023-08-25 17:51:39 福建
虽然是世界科幻史,但是杂乱且浅尝辄止,论述为了兼顾足够多的国家而不够详细