Jennifer Croft is the recipient of the 2018 Man Booker International Prize for her translation from Polish of Olga Tokarczuk's Flights, as well as Cullman, Fulbright, PEN, MacDowell and NEA grants and fellowships, the inaugural Michael Henry Heim Prize for Translation, the 2018 Found in Translation Award and a Tin House Scholarship for her creative memoir Homesick, originally written in Spanish. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. Her work has appeared in The New York Times, Granta, The Los Angeles Review of Books, BOMB, VICE, n+1, Electric Literature, Tin House, Lit Hub, Guernica, The New Republic, The Guardian, The Chicago Tribune and elsewhere.
0 有用 别的熊 2019-12-08 12:31:55
朵卡萩译者的伪私小说回忆录。看TLS编辑的推荐以为是写生病的妹妹再引申到对翻译的思考,结果虽然作者很强调姐妹间那种牵绊但subject与其说是妹妹不如说是她自己。第一部完全就是少女成长心事(对不起看她因为初恋自杀之后心生愧疚觉得自己是瘟神还自残我真的喷了……),第二部就再次强调和妹妹的bond然后简略提了下自己成长为布克国际获奖作家的翻译。每个章节都非常短小,虽然好读且有些不错的句子但实在太细碎了... 朵卡萩译者的伪私小说回忆录。看TLS编辑的推荐以为是写生病的妹妹再引申到对翻译的思考,结果虽然作者很强调姐妹间那种牵绊但subject与其说是妹妹不如说是她自己。第一部完全就是少女成长心事(对不起看她因为初恋自杀之后心生愧疚觉得自己是瘟神还自残我真的喷了……),第二部就再次强调和妹妹的bond然后简略提了下自己成长为布克国际获奖作家的翻译。每个章节都非常短小,虽然好读且有些不错的句子但实在太细碎了,用照片做clue或path串另一条线也看不出有什么亮眼之处。不是我喜欢的类型= = ps 比较有感触的是她上大学、和妹妹分开后体会到的一些东西。很多情绪其实是在“对照”里体现出来的,不管是对照自己的经历还是通过他人侧写,这种让出一个身位观察的做法,Jesse Ball那本CENSUS就很懂。 (展开)