牧歌的书评 (7)

2018-03-17 16:51:36 广西师范大学出版社2017版

“安乐闲逸,拜神灵所赐”

公元前1世纪,罗马政局动荡,群雄争霸,民不聊生,维吉尔的《牧歌》由此而生,它既是旧时代的挽歌,也是新时代的赞歌。 诗歌篇幅不长,翻译却是个难活,阅读更是考验能力,要知道历史,也要有想象力。 借着导言、注脚、稀薄的自我意识,隔岸眺望吧。 全书由十首短诗组成,回环...  (展开)
不懒 2016-03-23 10:54:18 世纪文景/上海人民出版社2015版

狗熊生育(摘)

这篇书评可能有关键情节透露

第一首 即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔; 即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上, 即使那东方的安息和西方的日耳曼, 都到相反的河上饮水,把地域更换, 我的心里也不能够忘记那人的容颜。 第二首 口吻很顽皮可爱。 说的是牧人柯瑞东的单相思,他爱上了阿荔吉(男),但后者是伊...  (展开)
Gaiseric бык 2019-06-09 09:37:10 广西师范大学出版社2017版

古代世界田园生活的剪影

“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,...  (展开)
Marius 2019-12-18 00:20:44 广西师范大学出版社2017版

对文字使用的一段短评

6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...  (展开)
林荫千里光 2019-07-25 16:02:27 广西师范大学出版社2017版

发一个维吉尔经常引用的牧歌开创者——忒奥克里图斯的牧歌一章吧

没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...  (展开)
[已注销] 2018-12-25 10:01:45 上海人民出版社2009版

牧歌

维吉尔的诗总是能把人带回古罗马,回想古罗马时期的田园生活和风光,语言中透出的宁静,古罗马时期的生活到底是怎样的,古罗马人的日常是怎样的?脑中总是问着这样的问题。古罗马的影子随处可见, 庄严的斗兽场,想象曾经的角斗士、海战,历史是最精彩的电影。漫步罗马,总有种...  (展开)
德布羅意觀測者 2019-04-10 13:02:48 广西师范大学出版社2017版

不推荐!!!

为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...  (展开)

订阅牧歌的书评