文学名著讲求的是翻译的信达雅,我最近读《堂吉诃德》就是杨绛翻译的,一点都没有生涩之感,说明小说的出版不在于版次的新旧,而在于翻译是否精准和通达。现在市面上能看到的《十字军骑士》中文版有早先的人民文学版、后来的译林版、上海译文版,还有最近的南海版。
想请问翻译界和文学界的高人,上述几个版本,哪个更权威?
哪个版本译的最权威?
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
塞万提斯三百年前就写出了《唐·吉诃德》(豆友1174140)
说实话,这封面(说书人)
此版本比梅汝恺翻译的版本少了10W字和300多页?(从前有个小朋友)
人物名(masoo)
摆着显得挺有档次(马基雅为钱)
据说陈冠商翻译的上海版本好,现在北京的翻译人越来变态了,翻译作品的书京味太浓,某方面来说语言简直烂的一塌糊涂。
我感觉 南海出版社 出的 林洪亮 就挺好的
前一阵看他翻译的 《你往何处去》 翻译的太棒了 是现在市面上最好的版本了 所以感觉这个也不会差
中国懂得波兰语的人本来就少,能翻译的图书的更少。
林老师的本子,还是很过硬。
我觉得易丽君翻译的花山文艺出版社版本最好,译者是华沙大学毕业的,这是国内唯一由波兰文直接翻译的版本。
可以看看这个:http://tieba.baidu.com/f?kz=42187732
里面的说法是梅汝恺的最好,短篇则是推荐施蛰存的
我收的都是梅汝凯的,另外还有侍桁的。
刚在图书馆里对比过,林老师的更好吧
> 我来回应