汉语外来词词典 短评

  • 3 Yakuuult 2015-09-08

    基本所有关于loanword adaptation的文献都把这本作为语料来源,我也是不懂了,一本30几年前的词典,居然没有修订已经基本和现状脱节大家还在没完没了地引用。在学校东亚图书馆好不容易翻到,人生第一次“读”词典,400多页词典逐一看完所有条目我已经要瞎。不过看完最吃惊的是,外来词里最多来源于日语,第二名大概是梵语。

  • 1 庾子山 2012-11-22

    对外来词的定义太狭窄。收词不够全。还是很希望看到跟进的工作。

  • 1 Wingsu 2012-02-29

    电子版

  • 2 梅林 2012-08-15

    一本非常有意思的书~!

  • 1 诸葛彪子 2019-03-02

    太过陈旧 能有修订版就好了

  • 0 木南 2018-01-17

    地摊上得来的,词语背后都是历史

  • 1 武兵 2015-08-13

    这类著作好像是国内第一本吧?

  • 0 打盹儿的水 2013-06-23

    买不到借不着,只好在网上搜,居然找到了很清晰的扫描版。谢谢辛勤的传播者。

  • 1 睡蛹 2015-06-10

    常用的汉语外来词大概有半数从日本引渡。而绝大部分是现代汉语的基础词汇,基本覆盖了汉语日常会话之必须。

  • 0 Mr.魏尔伦斯基 2019-02-01

    里面收录几十条鄂温克语词

  • 0 乌斯怀亚拖拉机 2018-08-11

    笑死我了

  • 0 viceversa 2017-05-31

    刷过。无耻地算读过吧

  • 0 爾本 2019-05-19

    三十多年前的老书了, 做关于日源词的科研时用到。 挺有帮助,但存在问题: 仅说日语外来词部分,词典收录标准不明确,并且宽泛。 词典更新停留在八十年代,此后再无增补修订。

  • 0 殴打小朋友 2015-10-10

    对我个人来说大部分词没啥用,包括带科学意义的名词和现代司法政治体系相关的常用名词,因为能简单识别出是否是外来词。只有如场合、简单等,常用又不明显的比较有用。 读的时候有个想法,现在播出的那些古装剧太现代化了,不知道是不是编剧的语言素养太差。 又想,网上常有人提日本的这个是中国传过去的,那个也是,真的是没意思,像这些现代化的词汇,很多都是日语翻译来的,难道有人在说话的时候会时时想着日本吗,都已经融为一体了嘛。

  • 1 Chieko 2016-02-05

    词源研究非常接近现在的英语在线词源词典了!很多古代传入中国的词汇诸如葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃等都做了词源上的考证。如果能加入中国古代地名如焉耆、龟兹、那烂陀等等就更完整了!遗憾的是该书年久失修,很多来自印欧语系的音译词诸如因特纳雄耐尔等已经摒弃不用了,还有一些词的次元考证不够彻底,例如【柠檬】一词的词源,并不来源于古英语。

  • 第一页
  • 前一页
  • 后一页