卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 短评

热门
  • 28 安提戈涅 2019-09-03 16:42:08

    要感谢所有古希腊罗马原典的译者。这本《歌集》的注疏工作非常出色详实,绝大多数时间都花在看注疏上了。以往的评论者一般对中间段的那几首长诗更为推崇,毕竟它们的格调“不那么粗俗”,反映了古罗马时代的婚俗、宇宙观、信仰习惯等,但我反而觉得这几首诗矫揉造作,从修辞到内容仍然是希腊时代的华丽翻版,众神的故事也并不那么有生命力,甚至是与卡图卢斯本人反史诗、求精微的诗学诉求相违背的。第六十四首中,大量的笔墨描写婚床秀毯上阿里阿德涅和忒修斯的故事,可以与《伊利亚特》里阿克琉斯盾牌上的画卷对照理解,看古希腊罗马文学如何处理流动时间与凝固空间之间的错层,如何在诗里呈现画。在卡图卢斯的诗歌中,当然有大量文学传统(友谊、性观念、死亡)、格律与结构传统(回环结构)需要着眼,但反而是那些泼辣或质朴、去技巧的表达最动人。

  • 11 一愚 2010-05-10 14:29:15

    译者让我由衷敬佩。

  • 10 阿雪 2016-02-24 23:08:54

    卡图卢斯三十岁就挂了,所以写的肯定不比贺拉斯好,不过刚好展示了青春期诗歌丰富的题材语言感觉意见和状态,和当下关于青春写作的说法差别好大。可见现代人的自我意识也许是最大假象。

  • 15 陆钓雪de飘飘 2020-03-28 19:41:09

    第八首是何润东的《没有我你怎么办》;第九首反诺瓦利斯;第十首是装史;第十一首是莎乐美;第十四首是但丁;第十五首我害怕你那件阳具(pene);第23首你那么硬生活怎么不幸福;28亵渎罗马双爹;37尿液刷洗的牙齿让你成了一株奇葩;41她脑子有毛病(non est sana puella);43O saeclum insapiens et infacetum;47霜橙压香橘;55他藏在粉红的乳头中间;56我刚才撞见一个男孩和一个姑娘在做那事儿;61你们的性爱游戏变化无穷;64李志《梵高先生》;67忻钰坤《心迷宫》;70女济慈;75毛姆《人生的枷锁》;80口技;86odi et amo;88乱伦;93嘲弄国家领导人;107谁能比我更幸福;109我们将爱到永恒;110毛姆《月亮和六便士》;116被穿透

  • 3 smile 2016-06-20 22:47:11

    我会把你和你的爱送上天空——用我迷人的诗。 如果还能见到明早的太阳,我一定跑遍每一个书摊,把凯氏、阿氏、苏氏……所有毒药般的诗买个干净。你竟会与我的莱斯比娅相提并论?啊,这时代多么粗俗,多么愚蠢! 听到这话,小爱神打起了喷嚏,先左边,后右边,表示同意。 我们曾一起离开遥远的故土,却将沿不同的道路踏上归途。 那人在我眼里,仿佛神一般,那人,甚至神都不能与他比,他坐在你的对面,一遍遍看着你,听着你。笑靥甜美,笑语甜蜜——可怜的我,却失去了所有知觉。我恨,我爱。为什么这样?你或许会问。不知道,可我就如此感觉,忍受酷刑。

  • 3 ◾️ 2021-02-06 01:05:25

    充满少年感和一种野兽般的悍烈气质……奥维德的情诗集俨然是象牙樽中的美酒,读完卡图卢斯再看却仿佛兑过水(

  • 2 WZM 2016-06-17 15:06:10

    古代很火热

  • 3 废人王亮 2013-09-09 10:50:04

    李永毅先生的译注真好,严谨且有节制。不过恕我愚钝,真没有看出庞德如何继承了卡图卢斯的衣钵——我倒是觉得约翰 邓恩他们很有些卡图卢斯的意思。

  • 3 有怪受有怪受有怪受. 2013-02-02 02:50:29

    “为什么,卡图卢斯?为什么不赶紧死?”——清新明快的性诗小能手一生推。给翻译点一千个赞。然后再一百个。

  • 3 蟥阿螞 2020-03-31 02:57:24

    (zz陆钓雪)第8首是何润东的《没有我你怎么办》;第9首反诺瓦利斯;第10首是装史;11是莎乐美;14是但丁;15我害怕你那件阳具(pene);23你那么硬生活怎么不幸福;28亵渎罗马双爹;37尿液刷洗的牙齿让你成了一株奇葩;41她脑子有毛病(non est sana puella);43O saeclum insapiens et infacetum;47霜橙压香橘;55他藏在粉红的乳头中间;56我刚才撞见一个男孩和一个姑娘在做那事儿;61你们的性爱游戏变化无穷;64李志《梵高先生》;67忻钰坤《心迷宫》;70女济慈;75毛姆《人生的枷锁》;80口技;86odi et amo;88乱伦;93嘲弄国家领导人;107谁能比我更幸福;109我们将爱到永恒;110毛姆《月亮和六便士》。(lmao)

  • 1 李香菜 2011-12-26 15:33:11

    生活吧,我的lesbia,爱吧,那些古板的指责一文不值!

  • 3 囤土豆的流浪猫 2017-11-27 10:23:33

    重点看完了Nuga和Elegy, Epyllion有些地方参考一下原文,译者其实译的相当不错,有些地方真是神来之笔,虽然有的地方好奇为什么不译出来,以及,和Ellis的笺注比起来,注释真的是太少了= =(如果一个人注释只有什么格,是个人,具体不详,那么这个人还不如不注……)以及,比起来啰里啰嗦的西塞罗,果然还是更喜欢Cat一样的Catullus

  • 1 遺民有扶桑 2009-01-19 22:46:17

    有些中文翻譯還不錯。不過不能用來研究啦。

  • 1 小椿山 2018-12-11 10:51:21

    很……很古罗马

  • 1 一个好人 2022-11-06 18:56:44 湖北

    这是古罗马最好的诗人,任何赞美加诸在他身上都不会过分。他是最优雅的,也是最粗俗的,他敢把任何东西写进诗歌,总让读者们尴尬,但这正是最极致的自由。有人分析说,卡图卢斯对酒神崇拜是持反对态度,我却要说,他是酒神精神最彻底的实践者。最爱第六十三首。

  • 1 2023-09-24 00:05:29 江苏

    注释极好,看完以后骂人水平都能提高

  • 1 Hectares/2.471 2023-10-23 12:50:11 美国

    Catullus的诗不仅本身极好而且还很具实用性,合时宜的时候可以摘几首送朋友!又屎尿屁又典雅。

  • 1 于不浪 2019-01-26 10:30:42

    暂时放弃,留后再读。

  • 2 K. 2015-04-21 22:21:20

    卡图卢斯作为罗马的四大诗人之一,作为古罗马文学黄金时代的前期代表,他的作品影响了后来的贺拉斯、维吉尔、奥维德、普罗佩提乌斯、提布鲁斯等诗人。这本《歌集》的卡图卢斯众作品中幸存下来的。里面包括了爱情哀歌体,微型史诗,铭体诗等内容,看出了他是受古希腊诗人影响的。在这些诗里面,有关爱情和友谊的内容写的是极好的。他写个莱斯比亚和他哥哥的诗,现在读起来都是感动和享受的。而那些微型史诗和讽刺诗则失去了现代性。不好看。还有,里面包括了大量古罗马的风俗文化,以及大量的古希腊罗马神话故事。译者做了详尽的解释。光是读这些也是会有很大的收获。在古罗马男性的文化中,卡图卢斯的抒情诗真是难能可贵啊。

<< 首页 < 前页 后页 >