亡军的将领 短评

  • 1 迎风追 2011-04-09

    阵亡将士亲属的访问、意大利军队慰安妇、中将重归体育场寻找蓝衣姑娘、将军与中将的纸上谈兵等段落非常精彩。郑恩波先生译文晓畅。但在译序中多少读出些他对作者卡达莱政治转向的批评。一查郑先生的百科资料,明白了。

  • 0 蘇耽鶴 2010-11-09

    读完不胜压抑。我仿佛也和将军一样,只剩下一具躯壳。

  • 0 唐错刀 2010-09-09

    一个行尸走肉寻找一群枯骨的故事。

  • 0 [已注销] 2012-04-11

    没打过仗的就是不一样=城里的姑娘就是白(我手里是讽刺牌)

  • 0 破皮儿蛋 2010-12-10

    卡达莱早期

  • 0 灰_faye 2011-12-25

    译者太自由发挥了!

  • 0 東柏林地下黨 2010-05-18

      伊司马仪的叙述缓慢低沉,读起来好像在看黑白版画,读罢最后一个词,觉得前言那张Kadare的画像太传神了。很难想象这就是作家的处女作,透出一种辛辣与老道,完全不似我之前想的--依据作者社会主义作家的身份,一定是充满了阶级斗争﹑压迫与解放的红色光辉字眼。他只是硬硬的吐露出几个--法西斯 ,游击队,对比鲜明强烈,没有赘述。 讀起來像是在慢慢抽煙。

  • 0 Forrest Gump 2011-12-16

    看完中文版,我靠,居然写得还真挺好!囧爆了!再看译者,我靠,居然是郑恩波!更囧了!尤其是长篇的口语化翻译里头突然出现「惶遽」这样的词儿的时候……我就被囧死了。

  • 0 燕七 2011-02-05

    有些仇恨永远不会忘记。。。也无法忘记。从它开始的时候起,就注定了永远存在。

  • 0 二月兵队 2014-01-12

    整本書都在下雨。

  • 2 林中路 2016-11-29

    压抑的气氛,惨淡经营的心理,写实的小说却孕育出如梦似幻的臆想。全书少数明朗的基调出现在钢铁师士兵的日记里,端的是西伯利亚的亮色,是国境以南太阳以西的神圣儿子。将军参加婚礼那段,流淌着浮士德般的呓语。

  • 0 雾都枪声 2011-12-11

    一将功成万骨枯

  • 0 Shyn 2009-07-25

    不喜欢翻译……叠词泛滥劈中我的雷点,本来至少四星,无奈改成三颗……

  • 0 万般皆 2010-06-14

    文化差异?理解力问题?

  • 1 孤夜舞者 2016-01-14

    借一位外国将军为侵略战争期间阵亡在异国的将士收集遗骨之行,更多是作者借外来之眼以嘲讽对故土阿尔巴尼亚历史、文化、风俗、民众等的冷冷审视与反思。

  • 0 合疾||白痴 2009-08-22

    战争背后的身份牌

  • 1 野云孤飞 2015-09-17

    20150902——》20150915,另一个角度看待战争

  • 0 昨日之岛 2016-01-23

    补记

  • 0 镜Marvin 2019-02-16

    sth missing

  • 0 Molly 2017-03-30

    上校无人拾骨。另外前言里对卡达莱成名后投奔腐朽社会的生平的态度非常有趣。