豆瓣
扫码直接下载
翻了两页就有这种感觉,前言不搭后语的 然后到087页,第四段 “呃,她去看一个男人。” 就忍不了了,猜都猜到英文是什么了 然后找来原文一看,果然 'Well, she's seeing some man.'
那应该怎么翻呢?“和一个男子在约会”“和某个男人在拍拖”??
俺其实觉得翻得还行。毕竟在中国,这是一个没有大师时代。
2009-01-28 00:06:40 Jupiter-Moo 那应该怎么翻呢?“和一个男子在约会”“和某个男人在拍拖”?? 就这么翻呀 好多地方翻的笑死人了
后面,忘了是多少页了,那个“穿紧身毛衣的女人们”我倒是觉得可能是指“大波妹”。总之,我觉得还是可以了,毕竟涉及中英文两个方面,反正我现在是译不出来。 我觉得与其踏削译者,不如大家一起来帮译者“找茬”,希望以后可以出修订版吧~~~~
英文不好,但也知道翻译水平太次,评价这么高的作品,读上去却如同嚼蜡.读读可以,要读出味儿来,有点儿难.
恩,Jupiter-Moo同学说的很中肯,但我疑惑的是在出版的过程中,难道就没有一个环节能修正这样很明显的错误么?如果不行的话,又为什么出这本书
如果是在要归因,归根到底还是社会日趋功利化。归纳一下: 1.笔译的报酬远不如口译,涉及出版发行一系列商业活动,要尽量压缩成本,交稿的时间就卡得严,翻译的时间就仓促。 2.涉及文学艺术,又不是拿来做生意赚大钱的玩意儿。 3.涉及一个大家避讳的话题——HOMOS 4.关于译者的素质就要扯到教育,扯到社会发展,扯远了怕回不来了,就此打住。 不过话说回来,在某种程度上,上海译文能引进这本书来翻译算是ZG社会的开化了。
真没想到能出这本,翻了下中文译本,确实感觉不妙.建议能看原文的还是去读英文吧...
囧...今天刚把这本抱回来
好的,有机会还是啃原文好了。。。
今天对照看了一些片段 翻译的。。。大家当读英语的剧情指导吧。。。。 想看气氛的话是肯定看英文的啦
而且还能出版,而且还是由上海译文出版社出的。。
译者简介: 刘玉红,女,广西师范大学外国语学院副教授,南京大学外国语学院英语系博士生,从事英美文学研究。近十年来一直从事翻译工作,主要译作有《世界文化象征辞典》、《穷理查年鉴》、《少年哲学奇思录》等。 其他书 翻得也这个水平。
翻得确实挺差的,对读了一下第一页就觉得了。 估计是分配给学生们翻译的。
读的时候感觉很生涩,拗口啊
打击死我了。。我今天下午刚下了订单。。。
请问在哪里可以买到英文原版啊?
翻得确实很烂很烂的。 我是学外语的。知道翻译东西很难,但是翻译文学的东西起码你自己得过一遍吧得心里有这个故事吧。 建议成立小组,翻译很烂的教授,大家踊跃举报,看看最后谁最烂!
而且有删节 删很多 上海译文砸招牌
囧~太好了看到這個帖子,正要下訂單呢!
是呀,翻译得真的不怎么样,说的严重点简直是毁了这本书
哇,我说怎么读起来昏昏欲睡呢。
前半本书看得挺烦的,看到后面感觉越来越好。总的来说这书还是买对了。
啊~~啃不动原文的,买了一套中译本,刚到手,还没开始看呢
我觉得翻译的还不错,楼主有点吹毛求疵了,要不就看原版的吧。
无论精确度如何,该书译者的翻译绝不影响阅读的流畅度,语言也细腻。
意思都翻译错误了还说楼主吹毛求疵…… 楼上众对翻译的底线也太低了
呃……那就看原版的吧,这样就不用给自己找气受了。我读的中文版觉得挺流畅,起码我知道它讲的是啥,也挺令我动容的,也许我对译文要求不高吧
从哪里可以买到中文翻译版?
附议。
> 去守夜的论坛
问题(初音如来)
《守夜》内容简介(当心马路骗子)
如果开始就知道结局/袁筱一(sogdiana)
《指匠情挑》一书作者最具代表性的小说(dreamhunter)
《炸弹下的故事》(节选)(宋宋)
那应该怎么翻呢?“和一个男子在约会”“和某个男人在拍拖”??
俺其实觉得翻得还行。毕竟在中国,这是一个没有大师时代。
2009-01-28 00:06:40 Jupiter-Moo 那应该怎么翻呢?“和一个男子在约会”“和某个男人在拍拖”??
就这么翻呀
好多地方翻的笑死人了
后面,忘了是多少页了,那个“穿紧身毛衣的女人们”我倒是觉得可能是指“大波妹”。总之,我觉得还是可以了,毕竟涉及中英文两个方面,反正我现在是译不出来。
我觉得与其踏削译者,不如大家一起来帮译者“找茬”,希望以后可以出修订版吧~~~~
英文不好,但也知道翻译水平太次,评价这么高的作品,读上去却如同嚼蜡.读读可以,要读出味儿来,有点儿难.
恩,Jupiter-Moo同学说的很中肯,但我疑惑的是在出版的过程中,难道就没有一个环节能修正这样很明显的错误么?如果不行的话,又为什么出这本书
如果是在要归因,归根到底还是社会日趋功利化。归纳一下:
1.笔译的报酬远不如口译,涉及出版发行一系列商业活动,要尽量压缩成本,交稿的时间就卡得严,翻译的时间就仓促。
2.涉及文学艺术,又不是拿来做生意赚大钱的玩意儿。
3.涉及一个大家避讳的话题——HOMOS
4.关于译者的素质就要扯到教育,扯到社会发展,扯远了怕回不来了,就此打住。
不过话说回来,在某种程度上,上海译文能引进这本书来翻译算是ZG社会的开化了。
真没想到能出这本,翻了下中文译本,确实感觉不妙.建议能看原文的还是去读英文吧...
囧...今天刚把这本抱回来
好的,有机会还是啃原文好了。。。
今天对照看了一些片段
翻译的。。。大家当读英语的剧情指导吧。。。。
想看气氛的话是肯定看英文的啦
而且还能出版,而且还是由上海译文出版社出的。。
译者简介:
刘玉红,女,广西师范大学外国语学院副教授,南京大学外国语学院英语系博士生,从事英美文学研究。近十年来一直从事翻译工作,主要译作有《世界文化象征辞典》、《穷理查年鉴》、《少年哲学奇思录》等。
其他书 翻得也这个水平。
翻得确实挺差的,对读了一下第一页就觉得了。
估计是分配给学生们翻译的。
读的时候感觉很生涩,拗口啊
打击死我了。。我今天下午刚下了订单。。。
请问在哪里可以买到英文原版啊?
翻得确实很烂很烂的。
我是学外语的。知道翻译东西很难,但是翻译文学的东西起码你自己得过一遍吧得心里有这个故事吧。
建议成立小组,翻译很烂的教授,大家踊跃举报,看看最后谁最烂!
而且有删节 删很多
上海译文砸招牌
囧~太好了看到這個帖子,正要下訂單呢!
是呀,翻译得真的不怎么样,说的严重点简直是毁了这本书
哇,我说怎么读起来昏昏欲睡呢。
前半本书看得挺烦的,看到后面感觉越来越好。总的来说这书还是买对了。
啊~~啃不动原文的,买了一套中译本,刚到手,还没开始看呢
我觉得翻译的还不错,楼主有点吹毛求疵了,要不就看原版的吧。
无论精确度如何,该书译者的翻译绝不影响阅读的流畅度,语言也细腻。
意思都翻译错误了还说楼主吹毛求疵…… 楼上众对翻译的底线也太低了
呃……那就看原版的吧,这样就不用给自己找气受了。我读的中文版觉得挺流畅,起码我知道它讲的是啥,也挺令我动容的,也许我对译文要求不高吧
从哪里可以买到中文翻译版?
附议。
> 我来回应