sos,本诗歌门外汉碰到这种真的束手无策。只能问,这到底和我自己搞出来玩的拼贴诗区别在哪?通读整本看得我心头上火,不是没有一两个可喜的句子,只是我仍然认为真正的诗是高于拼贴诗这样平民化、信息大爆炸、去中心化里惹自己一笑的实质文字垃圾,也绝对不是寻章摘句的浅显文本,而是需要更精深的理解力。的确,我懂了:奥哈拉的诗采用口语及开放的结构,即兴、反理性,在幽默机智中又有荒诞感、梦幻感,突出表现了诗人的个性,开创了反文雅反高贵的诗风。你很有个性,as does every fucking ignorant idiot living now
笑死:著名诗歌评论家海伦·文德勒称:“奥哈拉的一些诗确实值得名扬天下,就因为在世界范围内存于这么一个理由:英语语言里还没有出现这种类型的诗歌。”骂还是文化人会骂啊。
22 有用 Sapere aude 2019-08-02 22:54:49
“我是全世界最好懂的人 我要的只是无限的爱 我爱你 我爱你 但我转向了诗句 关上了我的心”
11 有用 不流ᝰ 2019-07-15 18:02:35
如果您一辈子能离开一下纽约,可能就更完美了,奥哈拉。
11 有用 sirian 2019-05-31 16:45:06
有一首可爱的小诗,名叫《黄色便笺》,结尾是这样的: 树叶!不要神经质 犹如微不足道的变色龙。
3 有用 恶鸟 2019-07-14 17:00:53
奥哈拉具有那种一超直入如来地的悟性,形式和韵律并不能约束他的直觉和诗意,开放而具体的指涉,在日常精确的时间、地点,记录下他生活里的纽约和他碰到的人,以迅速而紧急的方式,同时又自由而随意。这也是联邦走马前两年独立出版过的好作品。
4 有用 白露未晞 2019-05-30 15:55:16
2019.5.30下厂。
3 有用 小朋 2019-07-12 21:22:38
今天见到翻译小哥,他在电梯口问我:你是小朋吗?啊啊啊啊锕翻译小哥超级帅!!!!!又高又帅!!!
3 有用 archimboldi 2019-12-03 19:30:11
既玩乐自在,又些许伤感。沙皇在蓝色地毯落泪,孩子们吃着巧克力长大,纽约和巴黎一样。
2 有用 把噗 2019-09-17 12:14:45
我受伤的美丽 它最多只是一项诗歌的 天赋。
4 有用 方琢月 2019-09-13 12:19:52
奥哈拉属于那种明明看不太懂但读起来居然非常过瘾的诗人。以后肯定还要二刷。
3 有用 希图盼 2019-08-03 01:04:17
随便写写几句 喧腾的舞蹈按进了 午后安静的模式 一巴掌把晚风 扇进了我的房间 一片月光把公园的广场舞甩我脸上 怎么放都不舒服的脖子 羡慕拥有儿童般快乐的老大爷 它像水泄不通的马路 被彻底堵住 只要搞定其中几个捣蛋鬼 就能一下子四通八达 哈哈哈哈哈哈
3 有用 海德 2019-08-18 20:49:32
感谢赠书💪💪因为自己看诗看得很慢,所以打卡才推迟到了现在 首先夸装帧,蛮简约大方的,并且纸张的质量很好(个人喜好哈哈哈) 其次是译者,译者的文笔很好,反正我是觉得比较有代入感的 最后是夸这本书,自己作为一个很少看诗并且对诗不太感冒的人,在这本书里感受到了美。纽约的氛围,散落的日常,飘忽的思绪,流动的时间,都在感召着生活的美好与生命力。 喜欢一些零碎的小句子:天空将如同海浪般沉重,更喜欢全本自然的诗意。
2 有用 朱岳 2019-07-12 14:14:34
读过小出版的版本,很喜欢
2 有用 #21 2019-07-05 23:04:22
喜欢《两种变化》,“而你清楚如果我在天空里漂浮/天空将如同海浪般沉重”。
2 有用 泥谷 2019-08-11 18:32:08
“我总把目光移开”
3 有用 icegun 2019-12-21 17:59:01
“那些阻止我向你抵达的海浪”
2 有用 杜鹏 2019-07-26 18:48:30
快节奏中的诗意
4 有用 十了个十了个四 2021-03-18 23:15:47
《为啥我不是一个画家》,说多少遍了,“啥”这种字别出现在诗里。懂不懂,就像在铁岭被拖进了玉米地。
2 有用 In M of AoKong 2021-03-19 14:11:42
sos,本诗歌门外汉碰到这种真的束手无策。只能问,这到底和我自己搞出来玩的拼贴诗区别在哪?通读整本看得我心头上火,不是没有一两个可喜的句子,只是我仍然认为真正的诗是高于拼贴诗这样平民化、信息大爆炸、去中心化里惹自己一笑的实质文字垃圾,也绝对不是寻章摘句的浅显文本,而是需要更精深的理解力。的确,我懂了:奥哈拉的诗采用口语及开放的结构,即兴、反理性,在幽默机智中又有荒诞感、梦幻感,突出表现了诗人的个性,开创了反文雅反高贵的诗风。你很有个性,as does every fucking ignorant idiot living now 笑死:著名诗歌评论家海伦·文德勒称:“奥哈拉的一些诗确实值得名扬天下,就因为在世界范围内存于这么一个理由:英语语言里还没有出现这种类型的诗歌。”骂还是文化人会骂啊。
2 有用 阿契亚 2020-07-18 10:41:31
“向番红花敬礼时,我心烦意乱。”“多么不公!不在树上,而在云上。”“中央车站里的那些洗手间”“会走回勃南森林。”“噢,是的,我曾长年搬砖”译后记里还有第31首诗歌:为啥我不是一个画家,(说不定有人还不知道呢)
2 有用 芝士榴莲男 2020-08-29 11:17:31
人们在阴影里进进出出,咯咯笑着,相互追逐,保持着对称。很喜欢的一本诗集,需要买回来继续好好翻看。