豆瓣
扫码直接下载
如题……
譯者是誰呀
译者是著名网络写手…… 要读《李鸿章传》,还有很多很好的版本……
等着看原文吧。梁的文字半文半白,并不难懂。设若译者能从里面译出新意来,也许可读。若只是纯粹翻译成白话文,那就没什么意思了。
翻译的也还不错。
书前半部分是翻译过来的白话文,后半部分是原文。
雾兰满江译的不错哈,不知楼主所言译出新意,似乎不太现实。。。
翻译得一般
本来就是半白话,译得不可能太烂。梁的这本小册子只有8万字,陕师大出版社这么个搞法明显为了凑字数加厚度。 楼主所说“译出新意”,那还叫译?能够信达就不错了
书商啊书商~
陕西师大出版社译的那本《王安石传》我看着就有点痛苦。 译的白到了索然无味和冗杂罗嗦的感觉。
赶紧退书!! 当时没注意, 坚决不看翻译的, 清代的文言文其实都比较易懂的.
这个版本前半部分是译本,后半部分是原本,我觉得翻译的还可以,本来人物传记又不是艰深晦涩的政治经济学和自然科学著作,没有必要太计较译本的质量,况且这个译本的质量也不错。楼主吹毛求疵了
多一种选择不错啊,不过人家估计纯粹为了凑字数而已23333
别动不动就说毁,白话文有白话文的读者
> 去李鸿章传的论坛
书(🌑)
问(晋城小郭)
上當(犀莉婭.花)
一代宗师点评政敌(河右)
从现在看从前(莫德)
譯者是誰呀
译者是著名网络写手……
要读《李鸿章传》,还有很多很好的版本……
等着看原文吧。梁的文字半文半白,并不难懂。设若译者能从里面译出新意来,也许可读。若只是纯粹翻译成白话文,那就没什么意思了。
翻译的也还不错。
书前半部分是翻译过来的白话文,后半部分是原文。
雾兰满江译的不错哈,不知楼主所言译出新意,似乎不太现实。。。
翻译得一般
本来就是半白话,译得不可能太烂。梁的这本小册子只有8万字,陕师大出版社这么个搞法明显为了凑字数加厚度。
楼主所说“译出新意”,那还叫译?能够信达就不错了
书商啊书商~
陕西师大出版社译的那本《王安石传》我看着就有点痛苦。
译的白到了索然无味和冗杂罗嗦的感觉。
赶紧退书!! 当时没注意, 坚决不看翻译的, 清代的文言文其实都比较易懂的.
这个版本前半部分是译本,后半部分是原本,我觉得翻译的还可以,本来人物传记又不是艰深晦涩的政治经济学和自然科学著作,没有必要太计较译本的质量,况且这个译本的质量也不错。楼主吹毛求疵了
多一种选择不错啊,不过人家估计纯粹为了凑字数而已23333
别动不动就说毁,白话文有白话文的读者
> 我来回应