藤家禮之助《日中交流二千年》,北京大學出版社1982年版譯本書名如原題,作《日中交流二千年》(此書名本無需譯),書中“日清戰爭”等皆從原文,此自是譯文正常所應爲。2019年北京联合出版公司新版,書名擅改爲《中日交流两千年》,原文“日清戰爭”等被擅改爲“清日戰爭”等,此完全不是翻譯本分所應爲。恐係出版方所擅改。在這個地區,新譯本往往不如舊譯本,此又一例耳。
藤家禮之助《日中交流二千年》,北京大學出版社1982年版譯本書名如原題,作《日中交流二千年》(此書名本無需譯),書中“日清戰爭”等皆從原文,此自是譯文正常所應爲。2019年北京联合出版公司新版,書名擅改爲《中日交流两千年》,原文“日清戰爭”等被擅改爲“清日戰爭”等,此完全不是翻譯本分所應爲。恐係出版方所擅改。在這個地區,新譯本往往不如舊譯本,此又一例耳。 |
> 我来回应