看见许多人因事而针对译者的翻译作品,我也想说,就翻译水平细细斟酌挑出错误绝对是有利于公众的,我甚至相信如果经过大众捉虫,说不定这版的下一版印刷将会更加精彩。尽管如此,也不可否认译者付出的巨大努力。这是译者在第四版的补记,认识他的人应该知道译者喻柏雅是位很谦虚的译者,面对错误绝对会承认、修改并感谢指正的朋友。虽然未读完,但也反复读过大半本书的读者还是想要在这表示对本书翻译质量的认同。希望来评星的朋友认真独立思考,自己斟酌一番。也不要为了私人恩怨破坏豆瓣评书的公共性。这才是对书对知识最大的尊敬。
肯认译者的谦虚
最新讨论 · · · · · · (全部)
给喜欢这本书的人推荐两个视频节目,作为准备和扩展。(hugo蔷薇)
和另一版本比是不是有删减啊(Remotta)
1938年有电池驱动的遥控汽车?(麒麟)
我以为我明白了,其实是掉进大脑陷阱(我不是大树)
这本书被恶意刷差评了?(Cartman)
全国各大公共图书馆借阅信息(私享史)
最赞回应
拜托,已经2020年了,还搞对书对知识最大的尊敬的把戏?不给钱也想得到知识?
看到最近的风波,心中有感……只能从自己的角度说话
其实去年就一口气读完这本书了,真有点欲罢不能的感觉,作者的科研路程、思考问题的角度、提出问题、设计实验的经历,都对我有很大的启发。甚至由于感慨太多,一直都不太知道如何下笔写书评,也想让自己在本书的启发之下写完一篇论文再发表评论……在读的过程中甚至没怎么注意到翻译一事,不像以前读译作经常会对表达和语言本身有困惑进而卡壳,我觉得对我来说,很感谢译者吧(之前读过一部分旧版译作,就有一些困惑感)。由于自己不是相关专业的,没有参与捉虫,但一直看到译者很鼓励读者提出指正和建议,也很有讨论之风,所以很认同楼主说的~要是大家都能真的看过读过再评价就好了~
你不如猜猜我想说什么?我缺你一个回复?
你要是有钱的话就多买一点正常人写正常人翻译的书,别老找要饭kol翻译的二手书,看得人都要老年瘙痒了
拜托,已经2020年了,还搞对书对知识最大的尊敬的把戏?不给钱也想得到知识?
?
你不如猜猜我想说什么?我缺你一个回复?
看到最近的风波,心中有感……只能从自己的角度说话
其实去年就一口气读完这本书了,真有点欲罢不能的感觉,作者的科研路程、思考问题的角度、提出问题、设计实验的经历,都对我有很大的启发。甚至由于感慨太多,一直都不太知道如何下笔写书评,也想让自己在本书的启发之下写完一篇论文再发表评论……在读的过程中甚至没怎么注意到翻译一事,不像以前读译作经常会对表达和语言本身有困惑进而卡壳,我觉得对我来说,很感谢译者吧(之前读过一部分旧版译作,就有一些困惑感)。由于自己不是相关专业的,没有参与捉虫,但一直看到译者很鼓励读者提出指正和建议,也很有讨论之风,所以很认同楼主说的~要是大家都能真的看过读过再评价就好了~
是的。🤝
给钱的知识就不是知识?不值得尊敬?抱歉,我只看到你们部分人的恶意,反而感觉译者很认真,真诚捉虫会承认,不是他的错他会探讨。
你要是有钱的话就多买一点正常人写正常人翻译的书,别老找要饭kol翻译的二手书,看得人都要老年瘙痒了
> 我来回应