先把结论放在前,江生=于江生,于华=于江生的女儿
根据译者江生的简介,可以锁定江生=于江生。
中文版有很多错误,能看出大都属于理解上的错误,导致翻译出错。
于江生,这位名誉垒起来有一人多高的知名学者,并且还是机器学习等领域的专家,能频繁出现这样的错误吗?
如果不能,那么本书主要是他的女儿翻译的,为什么我推测是女儿,而不是儿子。根据于华所学的专业(文学,教育学)。
那么于江生为何使用了笔名(江生)?估计是避嫌。
“上阵父子兵”,其实也没什么,只是于华真干不了专业性比较强的翻译工作。
所以,于江生,你可长点心吧。
最赞回应
是有不少地方翻译错的,以至于读不通,得翻着英文版对照看看。
但老实说,看过这么多翻译的书,本书算不错的了。前面章节翻译得都还不错,后面章节错误稍多些。
不过译者坑爹的地方在于,不实名,也无联系方式,没有一个可供反馈的入口。
我这看了一遍,认认真真记录了一整页翻译错的地方,还想着反馈给译者,方便下一版改正。
发现真相的我,这个吐血啊.....
真相原来如此...
真是不把国内读者当人呀...
一些很通用的基本概念都不对,请个学生校对一下都做不到嘛……
中信的外文书 翻译没有好的
我也感觉出来了,读起来很拗口,回到原文就很舒畅... 不知道外面的其他兄弟是如何读进去的,翻译劝退
翻译错误很多?
翻译真的不行
终于看到有人有同感,对照英文原版就知道翻译错误很多,而且有些仅仅是高中英语的难度都翻不对。
一些很通用的基本概念都不对,请个学生校对一下都做不到嘛……
真相原来如此...
真是不把国内读者当人呀...
中信的外文书 翻译没有好的
我也感觉出来了,读起来很拗口,回到原文就很舒畅... 不知道外面的其他兄弟是如何读进去的,翻译劝退
难怪。。哪儿有英文原版
是有不少地方翻译错的,以至于读不通,得翻着英文版对照看看。
但老实说,看过这么多翻译的书,本书算不错的了。前面章节翻译得都还不错,后面章节错误稍多些。
不过译者坑爹的地方在于,不实名,也无联系方式,没有一个可供反馈的入口。
我这看了一遍,认认真真记录了一整页翻译错的地方,还想着反馈给译者,方便下一版改正。
发现真相的我,这个吐血啊.....
翻译真的很垃圾
这对组合又来翻译《思考,快与慢》了。
> 我来回应