登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

【官宣】中文版书名到底经历了什么

新经典 2019-10-09 14:19:53

Educated是一个简洁有力的词,谁都可以读懂。但如果将它直译过来,是否还能保留这种力量?

它的被动语态,既传递一种结果,又表达一种状态。

“受过教育”和“教养”是这个词的两个层面,选择任何一个都无法完整地表达原意。

“受教”更像一个抱拳的动作,生硬而有年代感。

似乎中文里,再也找不到同样恰当有力的表达。

在中文版之前,英文原版的《Educated》有一定知名度,已有很多译名:《教育改变人生》《教育的力量》《知识改变命运》等等。这些译名直白、约定俗成,将故事引向一个方向——成功。

但若读过此书,你会知道,这不是一部励志成功学,作者最不想展露的一面恰恰是成功。她的光环是她书中极力轻描淡写的部分,她说,自己不想成为励志美国梦的化身,因为那毫无意义。

有关书名的困惑,编辑部通过版权代理与作者本人反复沟通商讨,大半年的时间里,双方都纠结在中文版的译名上。作者塔拉理解中文语境很难找到与原书名相匹配的名字,甚至为中文版提供了另一个名字:Things gained and Things Lost.

只可惜这个书名,同样属于中译过来会丧失味道的语句。我们没有采用,但由此书名更加了解了,作者的用意与我们阅读此书的感受一样:她想强调的不是自己的成就,而是得与失之间两难的境地。

为了想出作者满意的书名,我们甚至翻阅她的Twitter寻找灵感。内容大多是一些她的读书心得,但其中有一条跳脱出来:

纽约时报书评发问,如果把一本书纳入高中课程,作家们会推荐哪本书?塔拉的回答是:

《圣经》拥有文学作品所有的一切。

就像突然打开一扇窗,新的思路涌进来。我们联系书中的内容,也找到了种种迹象:作者从小没有上学,仅凭借阅读《圣经》和《摩门经》学会了阅读和写作,书中十几次提到《圣经》,有多个小标题典出其中。

那时我们早已确定采用英文原版封面:一支铅笔勾勒出大山的轮廓,一个女孩站在一座山头,眺望远方的崇山峻岭,一群飞鸟向着远方的山林飞去。

一句话浮现了,似乎用在这里正合适:你当像鸟飞往你的山(Flee as a bird to your mountain)。出自《圣经·诗篇》,这句话本身有双重解释,一种是“逃离”,一种是“找到新的信仰”。

作者不正是逃离了故乡的山峰,像飞鸟一样去寻求教育,找到自己真正信仰的山林了吗?这种情境与封面不谋而合,也更加贴近作者提供的另一个书名:Things gained and Things Lost。

4月,台版面世,名为《在垃圾场长大的自学人生:从社会边缘到剑桥博士的震撼教育》。塔拉觉得这不是她想要的最佳译名。这也过滤掉了“教育改变人生”等同样励志向的译名,以及其他添加“佐料”的译名。所以一开始,塔拉没有同意“你当像鸟飞往你的山”,她想保留自己的原词。

我们尊重作者的选择,决定采用直译。又查询了多个版本的译名,发现一些版本其实也牺牲了被动语态,只单纯保留了“教育”这个核心词(如西语版:Una educación)。有些版本则发散开去,如葡萄牙语版《大山女孩》,瑞典语版《我所学到的一切》,德语版《释放:教育如何向我打开世界》,俄语版《学生:背叛,为了找到自我》。这些改变原词的译法,确实少了一种东西,也可能是各国语言译来译去的理解偏差,让词语丧失了原本的力量。

一时间,《教育》似乎也是可行的。设计师开始尝试用《教育》这个书名进行排版,可当“教育”这两个方块字出现在主图上,总觉得有点儿不对劲。词语太短,缺乏英文字体的流动性,就像一种沉闷的说教,重重压在铅笔勾勒的大山上。

《Educated》成了文案会的常客,围绕着“直译”这个原则,我们想出过《我的教育》《春风化雨》《教育的奇迹》等等书名,几乎每周文案会暂定的书名都会在下一周被自己组内推翻,然后新的点子出现,又被否定。无数次讨论后,我们终于想出了一个自己比较满意的直译——《教育之名》,简洁,保留了一些原文的力量。

与此同时,塔拉正在一个几乎没有wifi的小岛上度假,处于“失联”状态。就在我们内部决定提报《教育之名》这个译名时,度假归来的塔拉有了新回复:她决定使用“你当像鸟飞往你的山”作为中文版书名。

数月来的反复推敲在这一刻化作一种难以名状的情绪。我们再次联络塔拉,请她再考虑一下直译的书名“教育之名”。但塔拉仍坚持说自己更喜欢“你当像鸟飞往你的山”。不知道是什么促使她的想法有了转变,也许她重读了《圣经》,发现了隐秘的联系,也许有别的理由,但在那一刻,她决定放弃“Educated”,采用一个全新的名字。

她期待简体中文版尽快出版。这是她的最终决定。没有更改的余地。

你当像鸟飞往你的山。这句话排到封面上,没有“教育”两字的生硬,与英文名的轮廓完美契合,与插画主图交相呼应。塔拉的故事始于描写故乡的山峰,全书的最后一个字,也落在“山”上。似乎是一个绝妙的巧合。

书中,塔拉的回忆按照时间的顺序流畅地展开,只有这样一段往事插叙其中:塔拉一家曾救助过一只野生的大角猫头鹰。这个受伤的野性生灵发现自己被囚禁,险些将自己拍打致死,于是他们只好将它放生。塔拉的父亲说:它和大山在一起比和我们在一起更好。它不属于这里,也不能教它属于这里。

这支小插曲似乎就是对这个书名的诠释,也是作者对自身处境的诠释。她身在剑桥,与周遭所有人都不同,童年的独特经历让一部分的她永远属于那座大山,似乎显得格格不入,这是她无法剥离的原生家庭痕迹;另一部分的她不能被家人所束缚,她注定是飞鸟,要飞往自己的山去。这山是她为自己找寻的山峰,不是家人给她定义的山峰。她就是那只猫头鹰,有着自由飞翔的意志,不能教她属于那里。

“你可以爱一个人,但仍然选择和他说再见。你可以每天都想念一个人,但仍然庆幸他不在你的生命中”。正如塔拉所说,“学位和证书”只是“一种体面的虚空”,她想要表达的是Educated带来的Things gained and Things Lost。

对于引进版的书,我们的基本原则是,通常情况下倾向于尊重和保留原书名的直译, 会竭尽全力去寻找一个最佳直译。极特殊的情况下,我们才考虑换思路采用一个非直译的书名,从某种程度上来说,也是为了尊重原书名所要传递的意涵和力量。Educated就属于这类特殊情况。

你当像鸟飞往你的山,似乎是一个“不常见”的组合。对于部分读者来说,初读有一些拗口,不解其中的典故,可能会有点儿迷茫。或许,这个名字的来龙去脉,正像作者对教育的理解:

“教育意味着获得不同的视角,理解不同的人、经历和历史。接受教育,但不要让你的教育僵化成傲慢。教育应该是你思想的拓展,同理心的深化,视野的开阔。它不应该使你的偏见变得更顽固。如果人们受过教育,他们应该变得不那么确定,而不是更确定。他们应该多听,少说。他们应该对差异满怀激情,热爱那些不同于他们的想法。”(塔拉·韦斯特弗,《福布斯杂志》访谈)

塔拉在最后一刻对于书名的抉择,或许正代表了她的教育观点:她接受了一种差异,接受了不确定,满怀激情地拥抱了一种全新的想法。

希望读者能用一种全新的视角来看待这个特别的中文版书名。

希望你们喜欢塔拉的故事。


赞
转发 14
回应 只看楼主

最赞回应

    萤夏
    2019-10-09 17:22:47 萤夏

    作者:我不要你觉得,我要我觉得
    编辑:我太难了

    赞(40)
    >
    芮思
    2019-10-11 14:59:04 芮思

    新经典对作品倾注的心力,做书的态度,由此可见,油然敬佩

    赞(22)
    >
    quesera小花🍀
    2019-10-14 07:17:32 quesera小花🍀 (降低期待 戒掉敏感)

    很棒的译名。千回百转。

    赞(20) 来自 豆瓣App
    >
    今晚月光很美
    2019-10-09 16:52:59 今晚月光很美

    原来这本书的书名经历了这么多,读完整篇文章,觉得这本书就该叫这个名字~

    赞(16) 来自 豆瓣App
    >
    FOGGYDEW
    2019-10-09 16:52:40 FOGGYDEW (Pray and Cure)

    原来是这样…刚开始听着是有点不搭,但这么看的话感觉非常合适啊,相信作者的选择吧!

    赞(12)
    >
FOGGYDEW
2019-10-09 16:52:40 FOGGYDEW (Pray and Cure)

原来是这样…刚开始听着是有点不搭,但这么看的话感觉非常合适啊,相信作者的选择吧!

赞(12)
>
今晚月光很美
2019-10-09 16:52:59 今晚月光很美

原来这本书的书名经历了这么多,读完整篇文章,觉得这本书就该叫这个名字~

赞(16) 来自 豆瓣App
>
萤夏
2019-10-09 17:22:47 萤夏

作者:我不要你觉得,我要我觉得
编辑:我太难了

赞(40)
>
芮思
2019-10-11 14:59:04 芮思

新经典对作品倾注的心力,做书的态度,由此可见,油然敬佩

赞(22)
>
quesera小花🍀
2019-10-14 07:17:32 quesera小花🍀 (降低期待 戒掉敏感)

很棒的译名。千回百转。

赞(20) 来自 豆瓣App
>
鹿鸣之什
2019-10-23 14:01:31 鹿鸣之什

新经典天猫旗舰店包邮现货,好期待啊!

赞
>
momo
2019-10-28 19:49:18 momo (♪Every Breath You Take)

做书就得这么较真,非常好。喜欢老的意译书名《飘》《大亨小传》《天方夜谭》《黑奴吁天录》

赞(3)
>
水色
2019-10-29 10:25:30 水色

这个书名更符合畅销书风格,可能会卖得更好吧…还是更喜欢简洁的力量。不过众口难调,编辑们也不容易。

赞(2) 来自 豆瓣App
>
屾林
2019-11-25 16:59:23 屾林

编辑和作者的真诚沟通真让人感动,也对这样的专业行为表示钦佩。

赞
>
HeroDolphin
2019-12-03 11:52:20 HeroDolphin

真有意思,也非常有吸引力

赞 来自 豆瓣App
>
莹然其华
2019-12-05 16:10:52 莹然其华

我一直记成《当你像鸟飞向你的山》……

赞(4)
>
都市夜归人
2019-12-07 18:14:00 都市夜归人

太棒了,作者这样的人生,苦难,还能成为博士,真的太佩服了!

赞 来自 豆瓣App
>
PAMBO
2019-12-08 20:28:01 PAMBO

《你当像鸟飞往你的山》这是我目前见过最贴近文章内容的书名。比英文名好。

赞(2) 来自 豆瓣App
>
皮卡丘
2019-12-09 22:10:45 皮卡丘

看了一半多,这是一个救赎,自我救赎的故事,真的不是什么励志故事

赞(1) 来自 豆瓣App
>
给我一块二向箔
2019-12-31 20:22:05 给我一块二向箔

我个人是真的蛮喜欢这个书名的。如果译成“教育” “知识改变命运”这一类的 ……我大概率会错过这本书。 (仅代表个人观点)

赞(2) 来自 豆瓣App
>
程小琼
2020-01-18 23:11:27 程小琼 (我,绝对不能挫!)

这个书名挺好的,初看引人入胜,读过书之后会有种莫名的解脱感

赞 来自 豆瓣App
>
55555
2020-01-24 01:21:30 55555

为什么是“你当像鸟”而不是“当你像鸟”

赞 来自 豆瓣App
>
Klaith
2020-03-24 20:47:18 Klaith (正直勇敢阅读量大)
为什么是“你当像鸟”而不是“当你像鸟”
为什么是“你当像鸟”而不是“当你像鸟”
55555

英语原文是“Flee as a bird to your mountain”,所以没有“当你像鸟”的意思。圣经和合本译文就是“你当像鸟,飞往你的山去”。

赞(1)
>
55555
2020-03-25 20:38:37 55555
英语原文是“Flee as a bird to your mountain”,所以没有“当你像鸟”的意思。圣经和合本译文
英语原文是“Flee as a bird to your mountain”,所以没有“当你像鸟”的意思。圣经和合本译文就是“你当像鸟,飞往你的山去”。
... Klaith

嗯嗯,所以这个“你当”是“你应当”的意思

赞(1) 来自 豆瓣App
>
Klaith
2020-03-25 21:06:31 Klaith (正直勇敢阅读量大)
嗯嗯,所以这个“你当”是“你应当”的意思
嗯嗯,所以这个“你当”是“你应当”的意思
55555

“应当”也是原文里没有的意思。“当”有条释义是:正在那时候或那地方,应该取的是这个意思。

赞
>
一只小🍊
2020-03-25 22:16:15 一只小🍊

所有的书名,我最喜欢中文这一版。每只鸟心里都有自己向往的山,为了飞向心向往之地,我们也许会离出发地越来越远,直到无法再飞回去,然而即便如此,依然是,你当像鸟,勇敢地飞向前。

赞(1) 来自 豆瓣App
>
柚柚
2021-04-27 12:30:30 柚柚 (公众号:选基宝)

这山是她为自己找寻的山峰

赞
>
?路过蜻蜓?
2021-05-25 22:29:53 ?路过蜻蜓?
为什么是“你当像鸟”而不是“当你像鸟”
为什么是“你当像鸟”而不是“当你像鸟”
55555

完全不一样

赞 来自 豆瓣App
>
今今今
2022-02-21 13:25:01 今今今 (还有好多电影没看)

台版起的这是什么啊🤣🤣🤣🤣

赞 来自 豆瓣App
>
瑞ella
2022-03-13 12:25:43 瑞ella

就是被这个书名吸引的

赞 来自 豆瓣App
>
葛藤
2024-09-15 03:35:37 葛藤

我第一次听到这个书名就很喜欢

赞 来自 豆瓣App
>
加州阪田徐臻茵
2025-03-21 22:24:26 加州阪田徐臻茵 (Character and Destiny)

本来看了好几篇介绍,没啥兴趣。但是看了这篇文章,因为译名,我决定买来看看哈哈哈哈

赞 来自 豆瓣App
>
zz
2025-04-04 17:48:05 zz
原来这本书的书名经历了这么多,读完整篇文章,觉得这本书就该叫这个名字~
原来这本书的书名经历了这么多,读完整篇文章,觉得这本书就该叫这个名字~
今晚月光很美

没读这本书时,觉得这个书名好拗口,好奇怪,读完后觉得,书名很好。

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去你当像鸟飞往你的山的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

看到第三部分感觉塔拉其实是个有点自私和凉薄的人(三个火枪腿)

想知道不同年龄阶段对这本书的看法(everglow)

谁能解答他们之间是一种什么样的爱?教育又是如何...(豆友hblrctRd0s)

肖恩(豆友VIiGLFwAig)

为什么他们家能出三个博士??(瑶瑶到此一游)

为什么 肖恩虐待 霸凌 两个妹妹 父母一直偏袒(博雅汉库克)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用