豆瓣
扫码直接下载
在下50年前看过郭译《浮士德》,比较杨译、钱译、绿译,觉得还是郭译好。这是个人看法,也可能是先入为主的缘故吧。总觉得,还是诗人译诗为好,不会或者没有写过诗的人,总是难以把握到位。
蒙示看了张荫麟“评郭沫若译《浮士德》上部”,获益匪浅。 张氏云:郭君所译,亦天下之奇文: 青春时代呀,朋友哟,万事不可缺少, 当你临阵要逃脱, 当有绝代的佳人, 把你的颈儿紧吊, 当那远距离赛跑的荣冠……(译本十五页) 按原文全句内主词为du,动词为bedarfst,宾词为den Jugend。Wenn以下各短语,乃历举需要Jugend之时也。郭君不明此,以Jugend为主词,以副词allenfalls为宾词,“当你”以下各短语遂无所附丽,译文不独费解,并且文法不通。Haengen一字,在此处绝不能译作“吊”。“绝代的佳人把你的颈儿紧吊”,爱“你”欤?抑谋杀“你”欤?真费读者猜索也。Dich in Schlachten Feinde draengen,郭君译作“临阵要脱逃”,则作者岂成为天下之大懦夫哉?若是则不如及早自将“颈儿紧吊”矣。 按:张氏将此处“吊”字解为“谋杀”,亦是误解。
> 去浮士德的论坛
关于译本(24格)
很喜欢弗兰兹•斯泰封的插图(骨先生)
文坛巨擘、杰出思想家歌德的名言(公益霎哈嘉瑜伽)
什么玩艺儿(塞万提斯的梦)
很好奇(兰翟)
蒙示看了张荫麟“评郭沫若译《浮士德》上部”,获益匪浅。
张氏云:郭君所译,亦天下之奇文:
青春时代呀,朋友哟,万事不可缺少,
当你临阵要逃脱,
当有绝代的佳人,
把你的颈儿紧吊,
当那远距离赛跑的荣冠……(译本十五页)
按原文全句内主词为du,动词为bedarfst,宾词为den Jugend。Wenn以下各短语,乃历举需要Jugend之时也。郭君不明此,以Jugend为主词,以副词allenfalls为宾词,“当你”以下各短语遂无所附丽,译文不独费解,并且文法不通。Haengen一字,在此处绝不能译作“吊”。“绝代的佳人把你的颈儿紧吊”,爱“你”欤?抑谋杀“你”欤?真费读者猜索也。Dich in Schlachten Feinde draengen,郭君译作“临阵要脱逃”,则作者岂成为天下之大懦夫哉?若是则不如及早自将“颈儿紧吊”矣。
按:张氏将此处“吊”字解为“谋杀”,亦是误解。
> 我来回应