登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

觉得《浮士德》还是郭译好

金荞麦 2010-04-24 21:39:01

在下50年前看过郭译《浮士德》,比较杨译、钱译、绿译,觉得还是郭译好。这是个人看法,也可能是先入为主的缘故吧。总觉得,还是诗人译诗为好,不会或者没有写过诗的人,总是难以把握到位。


赞
转发
回应 查看所有回应
金荞麦
2012-09-13 09:39:10 金荞麦 (悠然心会,妙处难与君说。)

蒙示看了张荫麟“评郭沫若译《浮士德》上部”,获益匪浅。
张氏云:郭君所译,亦天下之奇文:
青春时代呀,朋友哟,万事不可缺少,
当你临阵要逃脱,
当有绝代的佳人,
把你的颈儿紧吊,
当那远距离赛跑的荣冠……(译本十五页)
按原文全句内主词为du,动词为bedarfst,宾词为den Jugend。Wenn以下各短语,乃历举需要Jugend之时也。郭君不明此,以Jugend为主词,以副词allenfalls为宾词,“当你”以下各短语遂无所附丽,译文不独费解,并且文法不通。Haengen一字,在此处绝不能译作“吊”。“绝代的佳人把你的颈儿紧吊”,爱“你”欤?抑谋杀“你”欤?真费读者猜索也。Dich in Schlachten Feinde draengen,郭君译作“临阵要脱逃”,则作者岂成为天下之大懦夫哉?若是则不如及早自将“颈儿紧吊”矣。
按:张氏将此处“吊”字解为“谋杀”,亦是误解。

赞
>

> 我来回应

> 去浮士德的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

关于译本(24格)

很喜欢弗兰兹•斯泰封的插图(骨先生)

文坛巨擘、杰出思想家歌德的名言(公益霎哈嘉瑜伽)

什么玩艺儿(塞万提斯的梦)

很好奇(兰翟)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用