戴望舒译作选 短评

热门
  • 9 一觉 2021-04-21 08:38:27

    戴望舒会遗憾自己译波德莱尔只译了寥寥二十多首吗?他遗憾与否我不知道,但我知道自己现在遗憾得要难过死了——读完后感:这是没有西化的汉语,最美的汉语,诗歌的再创作。诗歌或不可译,但诗情相通。

  • 2 蓝田 2022-03-03 15:35:36

    因为想读魏尔伦才买的,但只有三首魏尔伦!!!研究生课上,大部分学生居然连穆旦和里尔克都没有读过。我推荐的波德莱尔、兰波,不知道会不会有人读。但愿他们的精神是在一种自足的丰沛里!

  • 2 一截盲肠 2022-06-28 19:00:03

    要怎么形容戴望舒的语言感受力和对汉字的把控力,他翻译的不仅是诗歌表面的文字,是动态的持续向外发散的“感觉”,他就是对“诗不能译”说法最好的回击,好诗经得起翻译,好的翻译极大程度地保留诗歌的原有质地和感觉,我好喜欢他文字的反复,有诗歌的节律感,“船在海上/马在山中”,他是怎么做到把虚无缥缈的东西落于纸上的,嫉妒啊。

  • 3 shashou 2022-02-07 22:31:29

    译作还是很全的。戴译的法国诗真是优美,如果把诗人名字隐去,你会发现从语言上、音乐旋律上和忧郁情绪上都和戴自己创作的诗歌何其相似。说到底,他的翻译其实是为他的创作而服务。喜欢法国魏尔伦、西莉纳集和保尔·福尔的翻译,西班牙洛尔伽的诗歌真是琅琅上口,音乐节奏极强。戴精准的翻译为我们留下了丰厚的精神遗产。

  • 0 伟大的小番茄 2023-09-10 17:40:27 山东

    我惯常把事实当作虚谎玄空,眼睛向着天,我坠落到窟窿里。

  • 0 天行 2024-11-30 18:38:14 天津

    译文在许多情况下会充当一面透镜、一座桥,接引读者和原文,但戴望舒这里让人感觉有一种活着的汉语介质,在呼唤自己的主体性。虽然部分像梁宗岱的那样没有完全脱去鸳鸯蝴蝶式的滥调,却不影响两人的精华。他呈给我们的汉语尚处在一种不规范的、混沌的状态,也最有活力和创造力,对(哪怕在诗歌里也)已经趋于自动化的语言来说当然是莫大的刺激。戴译洛尔迦是神品自不必言,几乎神迹,仅凭这一部分的超然拔群就值得五星。他更拿手的是那些诗行短诗节长节奏轻快的诗。法国诗人想去读艾吕雅、苏佩维埃尔、兰波的散文诗以及瓦莱里的诗论,比利时有个凡尔哈伦,剩下还有许多名字注定是要被相对冷落的,但整体都很好,译作选的价值就在于结晶和打开。

  • 0 wliesmei 2023-11-22 01:46:38 北京

    从一种语言里的真实,到另外一种语言里的真实,再到评论、分析,一层又一层的迷雾,是诗歌的面具,但眼睛还是露着的,这“心灵之窗”…读诗常常让我觉得生命就是无休止的浪费,创造的同时也是在制造垃圾,我必须接受各种事情对意义的腐蚀,接受自己对诗歌的迟钝

  • 0 小淘气 2023-12-13 10:02:29 山东

    选读,性价比很高

  • 2 Cas 2021-03-25 13:40:14

    波特莱尔译的好

  • 3 清都山水郎 2020-03-26 16:39:29

    因为一直买不到《洛尔迦诗选》,恰巧翻到这本书说有收录,所以买来看看。

  • 2 豆子 2020-04-29 12:55:15

    民国的语言稍微有些陌生,另外感觉译波德莱尔的语言力度不够。 不过再整理出版这种译作是项有益的工作。

  • 1 Yeks 2020-11-05 20:13:11

    更喜欢对耶麦的翻译

  • 0 FRANK 2025-04-14 22:04:47 广东

    隽永清新的语言,一半是时间的颜色,一半是雨的朦胧,在暮色溟溟里,隐去心底的名字。

  • 0 清辉 2022-05-31 12:57:23

    一些中译诗的天花板。 那个时代的前辈们太厉害了。

  • 0 望月 2022-12-28 20:22:02 广东

    引领我向波德莱尔!

  • 0 甜熔岩 2021-09-17 21:50:48

    感觉他最宜翻法语诗人,西语诗人里洛自不必讲,Alberti和Gerardo Diego也感觉不错。俄语诗人则似乎气质上不太对盘?另外学到好多好多新词,他好会用音乐性很强的极柔美的词语……

  • 0 小溪入海流 2020-02-01 14:45:45

    真的是好诶。不经意间诵出来,行云流水,恬淡雅致,真的好。 因为一篇诗译作而送给自己的新年礼物 对自己过好了hhhh

<< 首页 < 前页 后页 >