危险的夏天 短评

热门
  • 1 megaclubdiolis 2021-12-25 16:45:43

    不是,这个翻译是在做什么社会实验吗?检验一个名家翻译前言不搭后语和语序糟乱到哪条下限能得到出版?或是机翻是否能得到出版?的地得竟然都不分到底是怎么出的啊,我的小警车平均几分钟就出警一次真的逼疯了。比起guidebook式的《死在午后》,我反倒更喜欢这种写人记事的精炼小文。有些老去后关于死亡很动人的nostalgia, 以及一些赛场白描依旧在线。十章以后可以称得上精彩,安东尼奥和路易斯·米格尔的性格碰撞也有着火花四溅的tension, 读来很爽。前面的照片有一张Hem跟Gardner的合照,标着海明威和好友,想想也是,毕竟是演过三次Hem改编的“海女郎”。

  • 0 落阡 2021-11-16 22:05:48

    非斗牛爱好者可能不太友好。

  • 1 幽燕卡夫卡 2022-11-14 22:09:32 广东

    一部到西班牙观看斗牛的记录。“除了我的祖国以外,没有任何国家比这一个(西班牙)更叫我热爱了。”语言将海明威爱上西班牙和古巴,深入看到不一样的世界。攻击性是人作为动物的本性,现代社会除了战争以外,已经很少渠道可供我们发泄这种动物本能。人与人之间的明争暗斗、尔虞我诈、言语机锋是一部分的渠道,观赏斗牛也是一种攻击性的宣泄,所以人们会为之狂热。海明威在人生末段依然热爱斗牛。他的生命力一直保持旺盛。去世之后爱豆斗牛士迎来低迷的状态,没有看到爱豆走向低估的海明威也是幸运的。非斗牛爱好者读起来确实不太友好,是研究海明威的重要参考资料吧。有机会得到西班牙去现场体验一下斗牛的文化。

  • 0 汪良峰 2022-05-06 13:27:52

    在那个惊心动魄的夏天,两个斗牛士在观众面前使尽了全部的机智和才华,只是为战胜对方,赢得人们的尊敬。西班牙火热的生活曾经给年轻的海明威带去无限的慰藉,正是这种对于斗牛的热爱与迷恋,使得他再次写下了这部宛如现代文明绝唱的感人作品。书中对斗牛场面的详细描写充满着令人陶醉般的画面,也让我们一窥大师传奇的一生中精彩的另一面人生。在现在这个闷热的季节读海明威的《危险的夏天》真有些应景的意味,好在周围却是一片平和的迹象。

  • 0 2023-12-01 20:58:19 北京

    首先:翻译很烂,其次:编校质量很差,马诺莱特一会儿叫马诺莱特一会儿叫曼诺莱特一会儿又叫马诺莱特,毕尔巴鄂一会儿叫毕尔巴鄂一会儿叫毕尔西鄂一会儿又叫毕尔巴鄂,你能想到这是一本只有169页的书能犯的错误吗……

  • 0 德特林•卡特 2023-07-14 14:40:12 山西

    翻译很糟,但似乎对于阅读的影响不是很大。 或许我也成了一个Aficionado。

  • 0 Flashing3 2023-08-12 13:01:41 上海

    终其一生不是在过夏天,就是在回忆夏天

  • 0 🧡勞小姐🧡 2023-10-02 13:50:21 广东

    -_-我并不否认这是了解西班牙斗牛的绝佳材料。但流水账的记录方式确实抹掉了海明威文字的一切优点。

  • 0 osugsvrwe 2022-01-15 08:08:35

    斗牛这种事完全接受不了,太残忍了。

  • 0 海明威士忌 2021-03-01 16:26:25

    故事不错,就是主万这个翻译是认真的吗?好多地方不对劲,甚至怀疑是挂名的。

  • 0 白垩罂粟 2021-09-08 19:46:47

    翻译烂到必须速读才能不致于被奇怪的语句阻碍理解……关于一个夏天斗牛盛世的纯粹记录,依然是我爱的海明威

  • 0 明亮的黄 2020-04-14 21:59:31

    终于读完了冗长拉杂过多,间有翻译中长句子或短语的难解、意思或不得要领或几度重复的引言——感到再次去往海明威的斗牛场之路异常曲折艰辛——之后,最初抱着如杜拉斯在七十一岁时才提笔“补”写了十五六岁时真实初恋《情人》般的郑重、感动与期待心态,已然变成随便读一读就好了。事实上正篇是如流水账般轻松的游记,看斗牛及与斗牛士的交谊含在其中,整体可能也稍微无趣了点,读来似乘夜车,窗外光景一帧一帧地过眼,而白日可见的细节又太过琐碎,让人几乎失掉了旅行“到别处”的大半兴味。而有关斗牛,相比第一本《死在午后》,除了作者自陈的兴趣有所减退之外,笔法上也多呈形容大于描写——那种以精准动词连番儿激情四射地再现一场斗牛表演的酣畅淋漓已随岁月不再,确显见出柔情来。

  • 0 Great Hunger 2024-03-31 21:39:27 山东

    我读书少,你这个翻译真不是我所能接受的!

  • 0 ALEXANDER 2024-07-13 18:58:39 江苏

    斗牛是海明威终身酷爱的运动,他在《太阳照常升起》《死在午后》《丧钟为谁而鸣》等一系列作品中都提及了这个运动,同时也是海明威自己对于斗牛艺术的一些记录,但是要是对斗牛不感兴趣的话,此书略显乏味,除此之外翻译也让此更加单调糟糕,比如P21“我不愿意为了你们所能做的任何别的事,而错过那年春天,夏天和秋天错过它是可悲的,而注视着他也是可悲的,然而他却不是一件你可以错过的事”,句子很好,但这真的是人译的嘛

  • 0 Lamour 2024-11-09 13:03:48 广东

    上译9.9专区

  • 0 三蹼宇宙飞船 2025-03-22 04:19:02 贵州

    最不喜欢的一本海明威吧,因为我不喜欢斗牛,个人情感。不过说起我的两位文学偶像,我和他们最大的差距,是眼睛见到的一切,我哪儿都不去,你不可能坐在手机前面成为一个作家。

  • 0 labyrinth 2025-04-09 14:38:59 安徽

    再精彩的斗牛也无法将他带回太阳照常升起的岁月;编辑和翻译太差

<< 首页 < 前页 后页 >