翻了幾頁的討論幾乎都是討論譯本的問題,而不是真的認真討論書中的內容和作者想說的東西,
煩死了
你們真的很煩
最新讨论 · · · · · · (全部)
前几章打动我了(家铨)
“任何一把剃刀都自有其哲学”的出处(*Flamingo*)
又读了一遍(澈沚。)
施小炜的翻译垃圾!!(shaggy)
村上春树这么能跑,是基因好吗?(很惭愧 No.2)
说错了大家别骂我:我怎么觉得村上这本书写得有点...(StevieLee)
前几章打动我了(家铨)
“任何一把剃刀都自有其哲学”的出处(*Flamingo*)
又读了一遍(澈沚。)
施小炜的翻译垃圾!!(shaggy)
村上春树这么能跑,是基因好吗?(很惭愧 No.2)
说错了大家别骂我:我怎么觉得村上这本书写得有点...(StevieLee)
过分在翻译上较真的现象真让我恶心
顶楼上。
现在这个译者翻译得不错啊。
@小爱
同意。
+1
同觉得。是为了显示自己高端大气上档次么?
但是把“跑者的忧郁”硬译成“跑者蓝调”实在是装13的太过了,无法忍受......
对于翻译的讨论终归是作品外围的讨论,不管读不读得懂,都可以看似牛逼兮兮地咬一口译者,显得自己读懂了读过了,其实是心虚的表现,因为知道自己水平不够,无法针对作品本身进行探讨。
当然,以上言论不包括所有人,一些专业人士对于翻译的讨论帖还是很有存在价值的。
@好儿见骨头
跑者蓝调反而让我一下子反映出来Runners' Blue这个词组,毫无障碍⋯⋯⋯⋯
我看书基本不在意翻译,但真的觉得这本好多句子不通顺。
> 我来回应