[五代时间管理]
p15
“鉴于目前的经济形式”
——疑为“鉴于目前的经济形势”。
p19
表格中:“Tipps & Tricks”
——注意,这是德文,相当于英文的“tips & tricks”(比德文少一个字母 p)。完全可以翻译过来,只用一个词,“窍门”或“秘诀”都行。
[第 1 天]
p28
谎言 3:“(Horizont)”
——又是德文,相当于英文的“horizon”。也许应当考虑在正文前做出总的说明,本书中保留的原文大多是德文;有的德文新词借自英文。后面还有很多例子。可能有必要注明一下,以免读者想当然,导致混淆。
[第 2 天]
p33
楷体短文:“他再也不想象从前那样活着了!”
——“象”疑为“像”之误。表示比况的“像”,现在一般不作“象”。这里可能是拼音打字给联结成“想象”了?
[第 4 天]
p43
提到一个德文人名“卡尔·海因茨·盖斯勒(Karl-Heinz Geiler)”
——德文漏掉了读 [s] 音的 Eszet 字母。应作“Karl-Heinz Geißler”或“Karl-Heinz Geissler”。
[第 5 天]
p49
图表单元格颠倒。
——上面一行“支配型的人”“影响型的人”左侧应该标为“主动的”;下面一行的左侧才应该标为“退缩的”。参看原书文字解说。
[第 8 天]
p72
“梅迪契家族”
——Medici, 大陆翻译成“美第奇家族”的更普遍。Google 对比可证。
[第 13 天]
p104
“Emails、Music”
——为什么不翻译?Emails 这种形式……还有 Music 也保留。不明白。
[第 15 天]
p121
同一个 Schwab 的名字,前面还是“史瓦布”呢,后面就改成了“希瓦柏”。再往后又恢复“史瓦布”。见过译名不一致的,没见过变得这么快的……
p122
能量代谢就会出“固障”。
——别字硬伤,“故障”。
p123
做一些拖延很久的“日常事物”。
——恐怕还是“日常事务”吧!
[第 20 天]
p155
“作为联合国六种工作语言之一的西班牙语”
——不知道是翻译的问题还是原文就搞错了,事实上,联合国没有六种“工作”(Working)语言,而是有六种“正式”(Official)语言。联合国的工作语言,也就是“开会讨论语言”,其实只有英法两种。西班牙语和汉语一样属于六种正式语言之一,都不过是象征性的语言地位而已。国内新闻媒体对这个情况的翻译引介,基本上都搞错了。
[第 21 天]
p157
摇椅测试“然后对这章清单进行摇椅测试”
——章 / 张
p160
实战练习“可能是一懂大楼”
——懂 / 幢 or 栋?
[第 25 天]
p181
“圣弗兰茨(Franz von Assisi)”
——大陆多译作“(阿西西的)圣弗朗西斯”。
[第 27 天]
p193
“维克多·弗朗克”“弗兰克”
——一页之内,译名不统一。后者好像更通行?另外,这本书里翻译的人名,常常不保留原文,感觉很不规范——这里就是。
“意义治疗法”(Logotherrapy)
——似乎多打了一个 r 字母?
[第 28 天]
p198
“受到了热烈欢迎和政府之首接见”
——政府之首?还是政府首脑?
/// EOD
a few ERRATA
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
第五代跟第四代有什么区别吗?(撒哈拉啊)
悟(写在水上的字)
我晕,有时间挑错,为什么不给大家分享点内容???
我也晕,有时间说“为什么不给大家分享点内容”,为什么不说清楚到底什么才叫“给大家分享点内容”?:-)
这个是给译者用的,不喜勿入嘛,呵
楼主辛苦了~
> 我来回应