黄明嘉的译文不好看
注释也不好说是不是丰富
大学时接触过日译本,注释达一千多条
但是这书,很多典故的出处都注出来了
应该还值得一看
买到了
最新讨论 · · · · · · (全部)
请问你们买的这本书多少页啊,豆瓣标注的是540页,...(元亨利贞)
读不懂此书,我很焦虑(豆友20739461)
越来越觉得本书的伟大(iLiping)
怎么变成了扎拉图斯特拉(方東美)
大家在哪里读的?(丁萌)
请问你们买的这本书多少页啊,豆瓣标注的是540页,...(元亨利贞)
读不懂此书,我很焦虑(豆友20739461)
越来越觉得本书的伟大(iLiping)
怎么变成了扎拉图斯特拉(方東美)
大家在哪里读的?(丁萌)
“一本为所有人又不为任何人所写之书”-----这样的书应该不止他这一本儿,嘿嘿
尼采自诩为路德以来最好的德文
黄明嘉把它变成了文笔粗糙的平庸之作
可惜
翻过一点钱春绮翻译的,你觉得钱翻译的怎样?
还是喜欢梵澄的。。。虽然在目前这种反权威的浪潮中那版本颇被诟病
黄明嘉把它变成了文笔粗糙的平庸之作
这次的译本跟黄明嘉以前的译本可是大不一样
孙周兴译的那个还是很好的
林同济曾经指责过徐梵澄翻译的尼采。
台湾译者刘崎所译《瞧!这个人》的前言部分。如下文:
【在我的著作中,《查拉图斯特拉如是说》一书占有特别的地位。凭借这本书,我给同胞送去一份最大的赠礼。这本书不但是世界上最傲慢的书,是真正属于高山空气的书,一切现象,人类都是躺在它足下的一个难以估计的遥远地方,而且也是最深刻的书,是从真理的最深处诞生出来的;像一个取之不尽的源泉,任何盛器放下去无不满载而归。在这里,没有“先知”向我们说话,没有把可怕的疾病和权力意志混淆的宗教创立者。如果一个人不严重地损害他自己的智慧,他会特别对查拉图斯特拉的声音,一种平静的声音,给予适当的注意。
最平静的言语往往是狂飙的先声;静悄悄而来的思想领导了这个世界。
无花果从树上落下;它们新鲜美味。落下时,它们的红色外皮崩裂了。对这些成熟的无花果,我好像北风似的。
因此,朋友们,像无花果一样,这些理论的果子,确是为你们而落下:吸取它们的果汁和新鲜的果实吧!现在是秋色满布、晴空万里的午后。
此地,没有狂热的信徒向你们说话:这不是“教训”,不需要任何信仰。我的话,一点一滴的,从无限光辉和喜悦的深度倾泻而出,这些议论的进度是缓慢而有节度的。这种种东西只给那些经过严格挑选的人;能在这里做一个倾听者是一种无上特权;并不是任何愿意的人都能够听查拉图斯特拉说话。那么,我们应当说查拉图斯特拉是一个蛊惑者吗?……但是,当查拉图斯特拉第一次回到幽居的地方时,他究竟说了些什么呢?他所说的与那些所谓“圣者”“圣徒”“赎罪者”或其他颓废者要说的正好相反……他的言辞和他本人都与他们不同。】
> 我来回应