豆瓣
扫码直接下载
这本书读到后面100来页的时候,就突然感觉到不对,因为前后的文风也太不一致了。翻译后面的这个姐姐是咋想的哪?她怎么就有那么多的“哪”“吧”“呗”“嘛”“嘿”“了”“吗”“呀”哪?而且所有的人到了她那里说话的口气都是一样的,都是漠不关心的”呗“着说话。谁教的啊?
搞笑的是前面孙梁写的序里的对原文的翻译,跟后面正文里的翻译不一样,明显孙梁的翻译更通顺。书的后半部多处用了“哩“这个语气词结尾,太土了,译者是北方大妞吗??真不能看合译的书
刚看了六十多页,比较失望。完全没有把伍尔夫行云流水般的语言中那种诗意翻译出来。正如楼主说的,一堆“嘛”这样的小尾巴让语句流于世俗,忽视了原文作者思想的洗练深刻。在伍尔夫身上,应该是不会有小市民的那种罗嗦的。
的确,前面说的是玫瑰,后面就成了蔷薇。
孙梁的翻译是不错的
我还蛮喜欢 说话中带的语气词,觉得透着活泼和有趣,这是说明我俗人一个?
> 去达洛卫夫人的论坛
伍尔夫对中国人眼睛的刻板印象(杨仙童)
混乱意识流([已注销])
最赞回应
搞笑的是前面孙梁写的序里的对原文的翻译,跟后面正文里的翻译不一样,明显孙梁的翻译更通顺。书的后半部多处用了“哩“这个语气词结尾,太土了,译者是北方大妞吗??真不能看合译的书
刚看了六十多页,比较失望。完全没有把伍尔夫行云流水般的语言中那种诗意翻译出来。正如楼主说的,一堆“嘛”这样的小尾巴让语句流于世俗,忽视了原文作者思想的洗练深刻。在伍尔夫身上,应该是不会有小市民的那种罗嗦的。
的确,前面说的是玫瑰,后面就成了蔷薇。
刚看了六十多页,比较失望。完全没有把伍尔夫行云流水般的语言中那种诗意翻译出来。正如楼主说的,一堆“嘛”这样的小尾巴让语句流于世俗,忽视了原文作者思想的洗练深刻。在伍尔夫身上,应该是不会有小市民的那种罗嗦的。
孙梁的翻译是不错的
我还蛮喜欢 说话中带的语气词,觉得透着活泼和有趣,这是说明我俗人一个?
搞笑的是前面孙梁写的序里的对原文的翻译,跟后面正文里的翻译不一样,明显孙梁的翻译更通顺。书的后半部多处用了“哩“这个语气词结尾,太土了,译者是北方大妞吗??真不能看合译的书
> 我来回应