144.李明,我支持你!
【误译】I support you, Li Ming!
【点评】略
【改译】I'm behind you, Li Ming!
148.有些年轻人喜欢留长发。
【误译】Some young people like to keep long hair.
【点评】略
【改译】Some young people like to wear their hair long.
167.她的大部分时间都花在闲聊上。
【误译】The majority of her time was spent in chatting.
【点评】略
【改译】Most of her time was spent in chatting.
169.干了几天后,我已经适应了新的工作。
【误译】After a few day's work, I have fit myself into the new job.
【点评】短语fit in with 意为“适合、符合、协调”,多以事或物做行为主语;要表达某人对某个环境的“适应”,则用settle into。
【改译】After a few days' work, I have settled into the new job.
188.他是我的主要支持者。
【误译】He is my main supporter.
【点评】Main与chief作“主要的”解时,前者只修饰物,不修饰人;后者则两可。
【改译】He is my chief supporter.
190.近来我忙极了,希望你能理解我的现状。
【误译】I have terribly busy and I hope that you understand my current condition.
【点评】略
【改译】I have been terribly busy and I hope that you understand my current situation.
198.按照要求的格式填写它。
【误译】Write it according to the form provided.
【点评】略
【改译】Write it in accordance with the form provided.
200.克林顿先生为那些椰子产品做广告。
【误译】Mr. Clinton advertised for the coconut products.
【点评】“做广告求购**产品”才是advertise for sth.。
【改译】Mr. Clinton advertised the coconut products.
208.路上不时可以看到牛大便。
【误译】Cow droppings could be found here and there on the road.
【点评】Dropping 确实是“粪便”,但它指的是小颗粒状的动物粪便,如鸡屎、老鼠屎等。大动物如牛、马等的粪便是dung。
【改译】Cow dung could be found here and there on the road.
210.让我们大家拍一张照片。
【误译】Let's take a photo.
【点评】Let's take a photo不是“让我们大家在一起拍张照”,而是“让我们来(给某人、某物)拍张照”。
【改译】Let's have a photo taken.
227.我赞同口头表决。
【误译】I'm for an oral vote.
【点评】“口头表决”是a voice vote,不是an oral vote。“口头声明”和“口头协定”的英文表达分别是oral statement和verbal agreement。
【改译】I'm for a voice vote.
233.衣橱移不动。
【误译】The wardrobe can't move.
【点评】以物作主语,表示该物“移不动、开不起、不会……”等,多用won't(will not),罕见用can't或don't。
【改译】The wardrobe won't move.
238.这个东西英语怎么说?
【误译】How do you call this in English?
【点评】略
【改译】What do you call this in English?
247.宁德是个美丽的海滨小城。
【误译】Ningde is a nice seaside small city.
【点评】当几个形容词同时修辞一个名词时,修饰词的顺序排列有讲究。(详细的,还可参见http://book.douban.com/subject/discussion/25023657/ :“第32单元 形容词的顺序”)
【改译】Ningde is a nice small seaside city.
253.你期望的到底是什么?
【原译】What do you exactly expect?
【点评】误译之“误”,违背了英美人的表达习惯,尽管它看起来很顺眼,也找不出语法错误。
【改译】What exactly do you expect?
256.我的手机在公交车上丢了。
【误译】My mobile phone was missing in the bus.
【点评】Be missing意为“不见了、消失了”。“某物丢失”英语一般说sth. go missing,也可以说sth. be missing from。
【改译】My mobile phone went missing in the bus.
261.我认识到自己的口语很薄弱。
【误译】I realize that my spoken English is very weak.
【点评】略
【改译】I realize that I'm very weak in spoken English.
275. 他笑得说不出话来。
【误译】He laughed and laughed, unable to speak.
【点评】这是对汉语原文的照搬。表达相同意思,英语完全可以简洁得多,达意得多。
【改译】He couldn't speak for laughing.
283. 我看他们不会来。
【误译】I suppose they willnot come.
【点评】Suppose后面跟的从句如果含否定义,习惯上把否定词移到suppose之前,从句中的动词则用肯定形式。
【改译】I don't suppose they will come.
291. 那样的事我将不会再干了。
【误译】I will do that sort of thing on longer.
【点评】No longer在句中作状语通常位于系动词之后,行为动词之前;或者是在助动词或情态动词与行为动词之间。
【改译】I will no longer do that sort of thing. OR: I won't do that sort of thing any longer.
【摘】I. 汉译英——2.违背英语表达习惯
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
【摘】II. 英译汉(译文词典教材)
【摘】I. 汉译英——5.意合思维(译文词典教材)
【摘】I. 汉译英——4.语法错误(译文词典教材)
欢迎加入本书的编辑室小组(译文词典教材)
【摘】I. 汉译英——3. 文化误译(译文词典教材)
mark
改译的都有很多错 这本书质量高不了!!
> 我来回应