怪谈的书评 (132)
上海译文社版《怪谈・奇谭》,译后记
【译后记】 小泉八云(Lafcadio Hearn),在日本文学史上堪称最为“特殊”的存在,他身为爱尔兰人与希腊人的混血,生于希腊,长于爱尔兰,先后旅居过英国、法国、美国等,但却对东瀛的思想、文化、风俗人情抱有执着的兴趣与热爱。他中年时赴日(39岁),定居日本长...
(展开)
译者署名余敏的《怪谈》是抄改前两个译本的!
在亚马逊看到的: 译者署名余敏的《怪谈》,经比对,可以确定是抄改自前两个《怪谈》的译本,即叶译本和王译本。而且这是一次可笑而笨拙的抄改。为什么如此说呢?详列如下: 1、余敏的译本抄改的时候,一部分底本来自网络上的叶译本,但网络文本错字较多,余敏将那些错字也一并...
(展开)
讲荒诞不羁的故事给岁月给人生
一个外国人竟能把日本的故事写到这个程度, 已经是相当的教人折服了, 那会是怎样一种对异国文化的热爱, 甚至鲁迅和胡适之都曾对其赞誉有加, 肤浅中,它既是一本鬼故事书, 品味下,它又是一本启迪人性的寓言, 其中也有诸如套作中国的《南柯一梦》的幻想故事, 也有诸如《无...
(展开)
洁尘之《无脸妖》(原载《深圳特区报》2014年9月5日星期五)
无脸妖 洁尘/文 现在睡眠没有以前好了,隔个三五天,半夜会突然醒来,然后折腾半天也睡不着,只好开灯翻书助眠。昨天也是这样,随手拿过床头柜上的书,是朋友匡匡的最新译作,小泉八云的《怪谈·奇谭》。这是小泉八云所撰写的关于日本历代鬼故事的随笔,以前零星看过一些,比...
(展开)
小泉八云这个‘日本人’的书可读性很强
这篇书评可能有关键情节透露
以前只涉读日本的推理小说,对于文学类的读的不是很多,只听说过小泉八云却从未看过他的作品,前一阵子想读下日本的鬼怪故事,才又想起了这个人,昨天拿到了在卓越上买的这本书,读了《序》才发现我这个人真是可笑,虽然经常被人开玩笑说是日本人,却并不知道小泉八云这个‘日... (展开)编后记:为什么要重译小泉八云的《怪谈》
小泉八云被誉为“日本怪谈文学鼻祖”,在研究日本文化,以及中日民间文化的交流方面,具有不可替代的作用。《怪谈》是小泉八云的代表作,国内已出版过不少以《怪谈》为名的小泉八云故事集,我们这次组织翻译出版《怪谈》,主要是从以下几个方面进行考虑: 一、此前出版的《怪谈...
(展开)
称奇、唏嘘、感叹、厉害!
这篇书评可能有关键情节透露
我没有看过很多中国的怪谈故事,所以没有资格谈论两个国家文化之间到底有什么不同。但是这本书里所呈现的故事,几乎都是至善至纯的“灵魂”——想来想去只能这么叫,有活人、生灵、死灵、动物……也只能这样才能全部概括。 看完这本书,影响最深的是“执念”。故事里的应该都... (展开)