豆瓣
扫码直接下载
1923年,叶芝站在诺贝尔领奖台上说:“一度我也曾英俊像个少年,但那时我生涩的诗脆弱不堪,我的诗神也很苍老,现在我已苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪斯却年轻起来了。”叶芝的诗歌改变了我对英文诗的认知。各版之间我偏爱袁可嘉译文,但遗憾买不到,聊以此中英版本代替。
美
翻译奇差,害我先后特地买了彩笔和修正带把中文遮住。建议找查良铮的翻译看。
> 苇间风
0 有用 Troubadour 2012-03-17 18:05:20
1923年,叶芝站在诺贝尔领奖台上说:“一度我也曾英俊像个少年,但那时我生涩的诗脆弱不堪,我的诗神也很苍老,现在我已苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪斯却年轻起来了。”叶芝的诗歌改变了我对英文诗的认知。各版之间我偏爱袁可嘉译文,但遗憾买不到,聊以此中英版本代替。
0 有用 lmy 2011-09-22 11:09:38
美
0 有用 浪漫的自由 2011-05-03 14:21:10
翻译奇差,害我先后特地买了彩笔和修正带把中文遮住。建议找查良铮的翻译看。