关于《13号橱柜》
嗲嗲猫 @ 2008-11-20 19:46 阅读(276) 评论(7) 推荐(1) 引用通告 分类: 译者的话
首先,让我自豪地说:是的,我就是本书的译者。
我不是职业翻译家,是的。作为一名可怜的翻译控,我只是在每天繁忙的朝九晚六之后,在俨然已是常态的加班之后,拖着疲倦的身躯回到家,坐在电脑前翻译一两个小节而已。本书是我的处女作,哦不,处女译作。
译者不应该有自己的好恶,不应该有自己的感情;译者只是一台转换器。是的。但是,我必须要说,翻译完本书的最后一个字的时候,这台转换器感到依依不舍,怅然若失。
本书中的故事,虽然看起来大多怪诞而超现实,却总能奇怪地让我们体会到更真切的共鸣。
在当今浩瀚的快餐作品大潮中,你很难找到一部如此特殊、自我、幽默、敏感的作品,——更别提是在韩语界。
这是一部感受得到作者那温柔而凄惨的微笑的书,一部让你心痛而温暖的书。
我相信,你读完本书之后,会赞同我的说法。
至于我本人,也许我的名字和作者的名字一样,由于太过平凡而不会被你记住,但是,这个事实仍然足以令我欣慰:我,是本书的译者。
==================美丽的分割线===================
由于本书还没有出版,所以后面的内容恕暂不能在此上传。
出版日期是下个月中旬,正式书名叫《13号橱柜》,到时候恳请大家捧个人场……*^_^*
转自译者博客(目前牛博访问不能ORZ):http://www.bullog.cn/blogs/diadiamao/archives/220107.aspx
转贴:译者的话
|
支持一下。
亲爱的,你译得很棒,这本书也很棒!看得出你很喜欢它。。。。
LS的朋友,这段话是我转贴的,不知道译者会不会上豆瓣呢
相信翻译为本书增色不少。
感谢译者。
译得很精彩,可以感到译者对原著的热爱
我在牛博上跟了译者好久,直到博客不再更新为止。。。 书一出版就买了一本,现在看了好几遍了,没事就翻两页,我最喜欢的书~~
老大你太厉害了,几年不见都翻译家了。
一时自恋google了下这个书名,居然看到了这个……
啊!追忆似水年华!~
> 我来回应