單從書目難以對比《吉川英治與吉本芭娜娜之間》和《日下書》。原因是《吉》一書將許多文章合併在同一篇文章下。
譬如《角川春樹的商法》一文便分子標題「文庫的權威」、「打破文庫的傳統」及「筑摩的文學森林」。而大陸版則拆以獨立另成。
仔細比較後,排除兩者相同者,下列乃兩版本互異的文章。
大陸版多兩篇:
《閒讀〈葉隱〉》和《只說〈雪國〉第一句》。
台版多七篇:
《人頭照》、《起死回生文庫本》、《出版是東京的地方產業》、《櫻花樹下讀岩波》、《日本漫畫三大社》、《條碼與圖書的商品感覺》及《漫畫,出版的巨人和批評的矮子》。
至於序跋。
大陸版爲:沈昌文的《讀者小記》、止庵的《聽李說書》、劉檸的《知日當如李長聲》和作者本人後記一則。
台版爲:傅月庵的《台灣出版的哈日情懷》、陳浩的《相見恨晚李長聲》、作者本人的《二十年「販」日記》和郝明義的《日本出版社與書店交易模式》。
台版與大陸版選文比對
|
课长大人涉猎好丰赡
哪裏。
新著《日下散記》的《閒讀〈葉隱〉》與《日下書》重。
> 我来回应