《全民疯狂的欧洲》的原文摘录

  • I quickly settled into that not unpleasant state of mindless that tends to overcome me on long journeys. an unfamiliar mixture of excitement and exhaustion and intense optical stimulation. Everything seemed so vivid and acutely focused and new. I felt like someone stepping our of doors for the first time. It was all so different: language, the money, the cars, the license plates on the cars, the bread, the food, the newspapers, the parks, the people. I had never seen a zebra crossing before, never seen a tram, never seen an unsliced loaf of bread(never even considered it an option), never seen anyone wearing a beret who expected to be taken seriously, never seen people go to a different shop for each item of dinner or provided their own shopping bags, never seen feathered pheasants and un... (查看原文)
    念辞 3赞 2015-07-13 02:29:40
    —— 引自章节:全书
  • 这儿不是巴黎,他们并不是想撞死你,但貌似这儿的司机比起巴黎的更容易撞死人。一定程度上来说,这应该归咎于意大利的司机开车时从不看路,他们总是忙着砸喇叭、做夸张的手势、和旁边的车子抢车道、“嘿咻”、揍后座的小孩子、吃着跟垒球棒一样长的三明治,而且这些事儿通常是同时进行的。因此,最终,他们定是在后视镜里才猛然注意到你,而那时,你早已成为躺在车后街道上的一坨,或者说是几坨东西了。。。 (查看原文)
    Sophie bian 2回复 3赞 2011-06-24 23:26:02
    —— 引自第169页
  • 我在此为你们提供一项在斯堪的那维亚旅行的必要守则,那就是,千万不要第一下火车.因为,这样所有的人的都会紧跟在你屁股后面,深信你将会引领他们找到通往主船舱的正确道路.我曾经挤在一条大约有三百人的队伍中,紧追不舍地跟在一名带着灰呢软帽的男人背后.这个倒霉的男人急得满头大汗,慌乱地带领我们在货船码头上歪来拐去地走了两英里的健行路途,沿着火车厢与帆布篷卡车旁的道路来来回回地反复徘徊,还不时恼怒地回过头来瞪我们一眼,仿佛希望我们快点儿滚开似的,但我们知道,我们唯一的希望,就是像黏胶一样地紧跟着他不放.他最后果然不负众望,在墙上找到了一个红色按钮,按下之后,终于开启了一扇通往楼梯井的秘密舱门盖. (查看原文)
    adiah 2011-07-13 21:15:18
    —— 引自第117页
  • "今天?真的吗?什么时候?" 他以一种在荒地中住了大半辈子,而且还会继续住下去的人特有的漫不经心的态度看了一下表:"喔,我想大概再十分钟就要出发了." (查看原文)
    adiah 2011-07-13 21:31:47
    —— 引自第30页
  • "为什么?我不会啊."我只会说英语."而他们望着我的表情,就像是看到笨蛋或是疯子一样.但我觉得,那就是异国旅游最可贵的地方,物品完全不想知道那些外国人在说些什么.我不知道世上还有任何事,会比身处于一个你几乎对它一无所知的国家,更能激起孩童般惊喜的美妙感觉.你在突然之间又变成了五岁大的孩子.你什么都看不懂,你对周遭的一切都只有最基本最粗浅的感觉,你甚至无法在不冒任何生命危险的情况之下,安然穿越一条马路.你的整个存在处境变成一连串有趣的猜测. (查看原文)
    adiah 2011-07-13 21:34:43
    —— 引自第33页
  • VVV的工作人员正忙着将这些人分别送到其他各个地方——到哈勒姆,到代尔夫特,到鹿特丹......现在还只是四月而已,到了七月那还得了?届时他们显然得把旅客送到冰岛去了......等到他们讨论出一个结果,VVV的工作人员就会带着一种有着无限耐心与最低期望的神情,一连打二十通电话到各个偏远地区的旅馆——现在大部分旅馆甚至已经懒得接听他们的电话了——然后宣布,以这个预算价格,目前已找不到任何空房...... (查看原文)
    adiah 2011-07-13 21:46:37
    —— 引自第100页
  • 附近的区域原本是荷兰水手歇脚的地方,直到近代还依旧是醉鬼水手出没的巢穴.....但这些全都是正在迅速消失中的残迹了.这些年来,餐厅业者以几近强迫的方式,大幅提升了哈尼温运河的商店格调,现在这里大都是雅痞酒吧和设计师餐馆,但每一家都非常舒适亲切,这是因为,丹麦人对于自己的高品质生活水准,完全没有任何自抬身价的小家子气,只是理所当然地认为,生活本来就应该是这么回事. (查看原文)
    adiah 2011-07-13 21:56:25
    —— 引自第122页
  • 丹麦人浑身洋溢着生命的欢愉,甚至连他们流的汗都有快乐的味道.在欧洲这个居民对欢乐感觉最迟钝的角落(在挪威,三个人和一瓶啤酒就可以算是一场宴会;在瑞典,人们把自杀当作他们的国民运动),丹麦人对于生活的轻松状态度,确实令人感到新鲜又讶异. (查看原文)
    adiah 2011-07-13 22:03:22
    —— 引自第122页
  • 我只要抬起头来,露出期待的笑容,就会有一瓶新鲜的啤酒飞快地送到我面.过了一段时间之后,我甚至连头都不用抬了......因此我整个晚上就这样窝在一个又一个的角落,拼老命似的猛灌啤酒,对着陌生人傻笑,......大约在凌晨一点左右,当我东倒西歪地在斯特勒斯伊街上徘徊,努力克制引吭高歌的冲动时,突然看到一个爱尔兰人,一面厉声咒骂路上的所有行人,一面摇摇晃晃地朝我走来. ......他瞥见我,但似乎看出我也是个醉鬼,因此他兴趣索然地摆摆手,让我安全通过,随后立刻打起精神,对一名中年男子发出一连串不堪入耳的污言秽语...... (查看原文)
    adiah 2011-07-13 22:13:59
    —— 引自第128页
  • 我在刹那间体悟到,昨晚那个爱尔兰家伙为什么为疯狂骂街了.他显然是刚付了一张超级昂贵的丹麦帐单......我带着愤懑郁卒的心情,登上前往歌德堡的晨间快车,辱骂一名告诉我车上没有自助餐服务的倒霉年轻车长,闷闷不乐地窝在角落,望着哥本哈根如公园般美丽的郊区在我眼前迅速后退,而我体内的每一根神经,都在痛苦地渴求咖啡因. (查看原文)
    adiah 2011-07-13 22:28:39
    —— 引自第132页
  • 還有什麽比對周圍的一切渾然無知更能激起我們孩提時所擁有的那種美妙的感覺呢?突然間,你就像是只有五歲,什麽都看不懂,對周圍的環境只有著最基本、最膚淺的感覺,就連橫穿馬路時你也受著生命威脅。你的整個存在變成了一系列的未知與猜測,充滿了驚奇與想象。 (查看原文)
    Jer 2011-08-01 22:14:39
    —— 引自第37页
  • 丹麦人从头到脚都散发着生活情趣,甚至连出的汗也有快乐的味道。在欧洲这个对快乐的触觉最不敏感的角落(在挪威,三个人加一瓶啤酒就算得上派对;在瑞典,自杀乃全民运动),丹麦人如此轻松的生活态度已经不只是新奇,更是到了让人瞠目的地步。你能想象二次大战在丹麦只持续了多久吗?一天就结束了——实际上连一天都没有。德军坦克趁夜进入丹麦,黎明便占领了这个国家。就像当时的一位政治家说的:“我们是被电报攻占的。”到了晚上,丹麦人又照样回到酒吧和饭店,继续高高兴兴地吃喝玩乐。 (查看原文)
    hwe 2012-04-15 14:38:30
    —— 引自第134页
  • 这种对文化遗产的忽视态度,在罗马算是一种传统。在长达一千多年的历史岁月里,营造商和建筑师在罗马天主教堂的默许与“祈福”下(你要问为什么的话,我可以告诉你,他们之间一定有着卑鄙的交易,想必都能从中捞到不少好处,地球人都知道),肆无忌惮地将这个城市的古罗马浴池、神庙以及各种各样的历史遗迹纳入搜猎范围。大斗兽场之所以成为今天这般模样,并非是由于时间的侵蚀,而是因为数百年来,人们不断地用大锤子敲下墙垛,用手推车载到附近的石灰窖里做水泥,活脱脱一拆东墙补西墙。贝尔尼尼用于建造圣彼得堡大教堂中龛室的铜料,居然是从万神庙的屋顶剥下来的。任何一座有幸留存至今的罗马古迹,都可以算作是奇迹了。 (查看原文)
    hwe 2012-04-16 09:07:59
    —— 引自第175页
  • 不仅如此,瑞典人还同时做到了拥有财富和取得成功。比如说,英国在这方面就没有瑞典做得好,似乎英国社会主义者们的首要目标就是把每个人都改造成像英国工厂的工会代表那样的贫穷和落后。多年来,瑞典在我心中是一个完美的社会。但是现在,我很难接受这个完美的社会是建立在极其昂贵的生活成本的基础上的,而且与此同时垃圾无处不在,看起来受过良好教育的人士对着店面撒尿的现象也屡见不鲜。 (查看原文)
    hwe 2012-04-16 09:21:03
    —— 引自第161页
  • 我总觉得吧,既然是我们解放了他们——因为我们要直面这件事儿,法国军队连一支女子曲棍球队都打不赢——他们就应该给所有来这个国家的盟军参观客一叠优惠券,让我们在声色浮华的毕加尔免费喝东西,并且可以上一次埃菲尔铁塔的塔顶。 (查看原文)
    皮下真菌 2012-04-17 16:54:01
    —— 引自第45页
  • 为什么我要过一条繁忙的马路就得走潮湿的地道,就得将就着走两截楼梯?为什么汽车比我们还优先?我们怎么能同时变得那么有钱而又那么笨呢!这真是我们这个时代的诅咒——钱太多,脑子太少,而蓬皮杜中心大概就是这种诅咒的庆功碑了。 (查看原文)
    皮下真菌 2012-04-17 16:57:27
    —— 引自第55页
  • it occurred to me then that there are certain things that some nations do better than everyone else and certain things that they do far worse and I began to wonder why that should be. Sometimes a nation’s little contrivances are so singular and clever that we associate them with that country alone – double-decker buses in Britain, windmills in Holland (what an inspired addition to a flat landscape: think how they would transform Nebraska), sidewalk cafés in Paris. And yet there are some things that most countries do without difficulty that others cannot get a grasp of at all. Bill Bryson. Neither here nor there: travels in Europe (Kindle Locations 462-465). HarperCollins. (查看原文)
    [已注销] 2012-10-08 23:31:40
    —— 引自第450页
  • "不对"小姐咬定青山,"上面写的是比水•布莱森。这是个挪威人的名字啊" (查看原文)
    Raen 1回复 2013-03-09 21:05:00
    —— 引自第2页
  • 我个人对于建筑的新颖创意并没有什么成见——我就相当欣赏罗浮宫的玻璃金字塔和新凯旋门那些中间有个大洞的高楼——但我对建筑师、城市规划专家,以及其他所有应该对都市生活负责的人所表现出的轻忽态度感到深恶痛绝:他们完全不曾考虑到城市之所以存在的真正目的。城市是为了大众而存在。这是一个显而易见的事实,但近半个世纪以来,我们建造城市的所有规划设计,几乎全都是为了配合除了大众之外的其他事物:为了汽车、为了商业、为了开发者、为了那些充满大胆幻想的有钱人,但这些人总是拒绝用最基本的态度来看待生活,不肯单纯地把它们看做一个人们必须在其中生活、工作,并拓展人际关系的地方。为什么当我要穿越一条繁忙的街道,就得走过一条潮湿的隧道,应付两段不算短的楼梯?为什么汽车会比我有优先权?我们为何会同时如此富裕而又如此愚昧?这正是我们这个世纪最大的诅咒——太多钱财,太少辨识——而蓬皮杜中心似乎就是用塑胶为此所谱写的一首礼赞。 (查看原文)
    floatandfloat 2013-05-12 21:32:57
    —— 引自第52页
  • They are notoriously red-necked...... A roar of laughter passed across the room. Gerhard showed a flicker of smile. “Zey say zat perhaps zey should also make us to eat of zer horse dung.” “Oh, swell,” said Katz. “As if I haven’t eaten enough shit on this trip already.” My head swivelled like a periscope. Those cheery smiles had become demonic leers. A man opposite toasted me again and gave me a wink that said, Hope you like horse shit, kid. I turned to Gerhard. “should we call the police?” “I sink zat man over zere is zer police.” “Oh, swell,” said Katz again. “I sink maybe we should just go to zer door as quietly as we can and zen run like, how you say, zer clappers.” We rose, leaving behind unfinished beers, strolled casually to the door, nodding to our would-be assailants a... (查看原文)
    irene 2013-08-02 07:37:34
    —— 引自第1页
<前页 1 2 3 后页>