豆瓣
扫码直接下载
sublime这样的美学关键词还是译错,上海人民出版社的译本还是有很多需要完善的空间。装帧精美,但不应止步于印刷形式的提升。拉斯金著作的中译本至今没有令人满意的版本出现。
宏伟之灯中的概念和近几年就行的赤贫风很相近,可见艺术是个闭环;从阴影中思考的角度拓宽了对建筑的理解。美丽之灯的部分观点目前不太认同。书籍的内页纸张手感、显色都不错,只是前面的铜版插图阅读起来不是很方便,一样后面再版的话可以调整一下。
新版,重读。在当代读19世纪的罗斯金,就像从已经枝叶纷披的大树上,找到最初的几根枝桠——他在前现代与现代的过渡中。书中版画插图是罗斯金亲自做的,每次看到,肃然起敬。罗斯金那一代人是将美与真和善通盘考虑的,带着精英意识,自视掌握普遍法则。很多晚辈从政治上预备群起而攻之,可是,他毕竟在他的时代里说对了什么。翻译和书的编排,可以继续改善。
正如拉斯金书中所宣称的那样,他自身也是诗人与艺术家的结合,这让他探讨事情的过程中充满诗意与浪漫。我们不应该只用今日之眼光看待此书,它是一个时代即将结束另一个时代即将到来的抗争与铭记,正是由此书的存在,我们感受到了建筑这一司空见惯的事物曾经的高尚与神圣。
关于各种教堂的浮雕和踢脚线的讲解哈哈哈哈哈哈
对照原版读,确实不容易翻译好的,每个译者都需要更多更深的研读。
翻译不太行...
“门楣中心处浮雕的主题是末日审判,其地狱部分带有一种力量,那令人生畏的丑怪只能让我描述为奥尔卡涅和贺加斯思想的混合。那些恶魔可能比奥尔卡涅的更加可怕;对极端绝望中堕落人类的表现也至少能与英国画家贺加斯相媲美。同样狂野的是想象力,它将愤怒与恐惧体现在所有雕像的安排上。一名恶天使煽动翅膀,带领被判罪的众人从审判椅前经过……这些人被他如此狂怒地驱赶着,不仅一直被赶到此场景的尽头-该场景被雕塑家限定在门楣中心的其他地方-而且出了门楣进入到拱顶的壁龛里;而追随他们的火焰仿佛在天使翅膀的猛击下弯曲,也一路迸发着直冲入壁龛,最下面的三个壁龛表现为正在熊熊燃烧,其通常为拱形凸起的顶盖各被一个恶魔占据,他翅膀合拢,从黑影中向下狞笑。” 罗斯金并不仅仅停留于对不同种类的艺术和不同国家的类比,他有更深入的发现。
建筑类的书籍真的很容易过时,除非它封面好看……
译者朋友太用力了
书是好书,就是翻译不太行
词藻的堆积让人头晕目眩,太难啃了
差不多看完了,确实翻译不太准确,译者貌似对一些美学基本词汇不甚了解。另外译后记中的某些归纳也不甚准确,比如作者并不是反对“如画”美学,反而适当肯定了其在建筑中的庄严用途——显示了岁月痕迹,代表建筑荣耀的外部标志。但总体来说,描述性的词藻,读起来还是有感觉的
这个译本太过于在乎语言的精雅了,表述繁琐、冗余,以至很多观点的表达模糊不清。罗斯金的这本书虽然不是纯粹的学术专著,但还是有一定的学理性的,译者对其中一些建筑、装饰、美学方面术语也没有译出来,感觉是把它当小说译了。最典型的优美、崇高、美丽这样的基础词区分的不是很明显。适合对应着英文作品一起阅读。
不要让我们自愿降低对自己的要求,然后再对自身的缺憾失望哀叹。让我们承认自己的贫乏或狭隘,但也不要否认我们具有人类的智慧。问题甚至不在于我们应该做多少,而是应该如何做,不是怎样做的更多,而是怎样做得更好。——《建筑七灯》
> 建筑七灯
7 有用 Nathanaël 2020-06-02 16:00:57
sublime这样的美学关键词还是译错,上海人民出版社的译本还是有很多需要完善的空间。装帧精美,但不应止步于印刷形式的提升。拉斯金著作的中译本至今没有令人满意的版本出现。
2 有用 小孩种菠萝 2020-04-27 13:38:00
宏伟之灯中的概念和近几年就行的赤贫风很相近,可见艺术是个闭环;从阴影中思考的角度拓宽了对建筑的理解。美丽之灯的部分观点目前不太认同。书籍的内页纸张手感、显色都不错,只是前面的铜版插图阅读起来不是很方便,一样后面再版的话可以调整一下。
1 有用 malingcat 2022-03-11 10:43:56
新版,重读。在当代读19世纪的罗斯金,就像从已经枝叶纷披的大树上,找到最初的几根枝桠——他在前现代与现代的过渡中。书中版画插图是罗斯金亲自做的,每次看到,肃然起敬。罗斯金那一代人是将美与真和善通盘考虑的,带着精英意识,自视掌握普遍法则。很多晚辈从政治上预备群起而攻之,可是,他毕竟在他的时代里说对了什么。翻译和书的编排,可以继续改善。
0 有用 希里苏斯 2022-02-11 13:42:06
正如拉斯金书中所宣称的那样,他自身也是诗人与艺术家的结合,这让他探讨事情的过程中充满诗意与浪漫。我们不应该只用今日之眼光看待此书,它是一个时代即将结束另一个时代即将到来的抗争与铭记,正是由此书的存在,我们感受到了建筑这一司空见惯的事物曾经的高尚与神圣。
0 有用 Miss.Y1 2022-05-04 16:37:31
关于各种教堂的浮雕和踢脚线的讲解哈哈哈哈哈哈
2 有用 ballade 2023-01-03 10:10:18 北京
对照原版读,确实不容易翻译好的,每个译者都需要更多更深的研读。
2 有用 翡冷翠夜未眠 2023-05-06 19:42:27 江苏
翻译不太行...
0 有用 非虛構 2023-04-28 22:11:51 北京
“门楣中心处浮雕的主题是末日审判,其地狱部分带有一种力量,那令人生畏的丑怪只能让我描述为奥尔卡涅和贺加斯思想的混合。那些恶魔可能比奥尔卡涅的更加可怕;对极端绝望中堕落人类的表现也至少能与英国画家贺加斯相媲美。同样狂野的是想象力,它将愤怒与恐惧体现在所有雕像的安排上。一名恶天使煽动翅膀,带领被判罪的众人从审判椅前经过……这些人被他如此狂怒地驱赶着,不仅一直被赶到此场景的尽头-该场景被雕塑家限定在门楣中心的其他地方-而且出了门楣进入到拱顶的壁龛里;而追随他们的火焰仿佛在天使翅膀的猛击下弯曲,也一路迸发着直冲入壁龛,最下面的三个壁龛表现为正在熊熊燃烧,其通常为拱形凸起的顶盖各被一个恶魔占据,他翅膀合拢,从黑影中向下狞笑。” 罗斯金并不仅仅停留于对不同种类的艺术和不同国家的类比,他有更深入的发现。
0 有用 豆瓣酱 2024-03-03 14:23:33 湖北
建筑类的书籍真的很容易过时,除非它封面好看……
0 有用 一坨梨 2021-09-06 15:54:18
译者朋友太用力了
0 有用 fra 2021-03-29 09:33:09
书是好书,就是翻译不太行
0 有用 cuikesong 2021-10-01 15:25:55
词藻的堆积让人头晕目眩,太难啃了
0 有用 cjacinle 2021-12-28 18:05:49
差不多看完了,确实翻译不太准确,译者貌似对一些美学基本词汇不甚了解。另外译后记中的某些归纳也不甚准确,比如作者并不是反对“如画”美学,反而适当肯定了其在建筑中的庄严用途——显示了岁月痕迹,代表建筑荣耀的外部标志。但总体来说,描述性的词藻,读起来还是有感觉的
4 有用 海中的浪荡者 2020-09-07 14:10:28
这个译本太过于在乎语言的精雅了,表述繁琐、冗余,以至很多观点的表达模糊不清。罗斯金的这本书虽然不是纯粹的学术专著,但还是有一定的学理性的,译者对其中一些建筑、装饰、美学方面术语也没有译出来,感觉是把它当小说译了。最典型的优美、崇高、美丽这样的基础词区分的不是很明显。适合对应着英文作品一起阅读。
1 有用 豆友214295535 2021-09-11 11:44:25
不要让我们自愿降低对自己的要求,然后再对自身的缺憾失望哀叹。让我们承认自己的贫乏或狭隘,但也不要否认我们具有人类的智慧。问题甚至不在于我们应该做多少,而是应该如何做,不是怎样做的更多,而是怎样做得更好。——《建筑七灯》