豆瓣
扫码直接下载
事实证明,用汉语阅读福柯的困难主要归功于劣质翻译;而只有在足够出色的翻译语(譬如本书)的摆渡之下,这位非读不可的思想家才能向我们诉说他的复杂性。至于内容,本书第一句话是“这本书关乎空间、言语及死亡;关乎观看”,而最后一句话是:“我们经验中晦暗但坚实的情节”。
Google books只有序,译得真好!
翻译得不错但有些诘屈。不知道说排版舒适的朋友是否真的看了本书,把注放在章节最后这么折腾人的行为属实算不上舒适。 虽然恶补了现象学还是看到这部分就头大。结语的信息量也太大,尤其是今天还看了一天,我巴不得赶紧结束掉……有很多混沌的,尚待廓清的东西。(呜呜呜还在我最喜欢的地方。)另外还有不少之前没想到的拍案叫绝处。
事实证明不是福柯的作品过于晦涩,而是中文的翻译实在是太烂了。这个台版的翻译不能说是完美,但也确实做到了一个学术经典该有的译者水平。作者通过提及临床医学史的观察,认为“死亡”这一个关键的实证要素,引发了病理解剖学进入大众的视野,此时疾病这一要素,才脱离了反自然,随着个体而具象起来。分析通过空间、言语及及死亡交织出的临床解剖方法,反思文化领域是否存在“死亡”这一时刻,可以用来认识现代的个体性经验。
法文本译出。比刘北成简体译本好读很多。
迷迷糊糊,似懂非懂
从毕夏开始好看了起来!“regard”是哲学中一个非常有意思的概念。翻译赞
7
第一本福柯,特别适合一个皮肤病看了三个医生的这段时光。很多段落都有似曾相识之感,介于理论与实践间的临床医学,身体里的时间与空间,晦涩的表述,隐约读懂一些。
譯筆流暢,排版舒適
这本书淘宝可以买了
> 臨床的誕生
12 有用 无属格从句 2021-01-03 10:04:28
事实证明,用汉语阅读福柯的困难主要归功于劣质翻译;而只有在足够出色的翻译语(譬如本书)的摆渡之下,这位非读不可的思想家才能向我们诉说他的复杂性。至于内容,本书第一句话是“这本书关乎空间、言语及死亡;关乎观看”,而最后一句话是:“我们经验中晦暗但坚实的情节”。
3 有用 y 2020-05-26 05:14:36
Google books只有序,译得真好!
4 有用 苍耳 2021-06-05 00:08:51
翻译得不错但有些诘屈。不知道说排版舒适的朋友是否真的看了本书,把注放在章节最后这么折腾人的行为属实算不上舒适。 虽然恶补了现象学还是看到这部分就头大。结语的信息量也太大,尤其是今天还看了一天,我巴不得赶紧结束掉……有很多混沌的,尚待廓清的东西。(呜呜呜还在我最喜欢的地方。)另外还有不少之前没想到的拍案叫绝处。
3 有用 伪电気白兰 2023-05-28 21:54:03 安徽
事实证明不是福柯的作品过于晦涩,而是中文的翻译实在是太烂了。这个台版的翻译不能说是完美,但也确实做到了一个学术经典该有的译者水平。作者通过提及临床医学史的观察,认为“死亡”这一个关键的实证要素,引发了病理解剖学进入大众的视野,此时疾病这一要素,才脱离了反自然,随着个体而具象起来。分析通过空间、言语及及死亡交织出的临床解剖方法,反思文化领域是否存在“死亡”这一时刻,可以用来认识现代的个体性经验。
5 有用 [已注销]Matrix 2022-05-05 15:21:39
法文本译出。比刘北成简体译本好读很多。
0 有用 Invisible_404 2024-01-29 22:02:12 浙江
迷迷糊糊,似懂非懂
0 有用 鹭纳醍 2023-06-09 14:50:35 北京
从毕夏开始好看了起来!“regard”是哲学中一个非常有意思的概念。翻译赞
0 有用 狼来了 2021-02-23 22:38:47
7
0 有用 mushroom 2020-10-29 12:18:22
第一本福柯,特别适合一个皮肤病看了三个医生的这段时光。很多段落都有似曾相识之感,介于理论与实践间的临床医学,身体里的时间与空间,晦涩的表述,隐约读懂一些。
0 有用 常洋 2021-05-08 12:23:17
譯筆流暢,排版舒適
1 有用 豆友195866365 2019-07-27 23:11:11
这本书淘宝可以买了