豆瓣
扫码直接下载
这都是些什么病句啊?现在出版业也这么浮躁了吗?译者、编辑或校对人员都不通读一下就印书了?
不知怎么吐槽了,序曲—第四页也有明显的翻译错误,“马修的苏姨妈戴着一顶蓝色的电动马车轮子,罗宾的嫂子珍妮戴着一个黄色羽毛做成的令人吃惊的糖果”。这都是什么鬼哦!是用翻译软件翻的吧……,看过英文原版的朋友告诉我说:电动马车轮子那里应该是翻译成贵妇帽,而后一句应该翻译成:戴着一顶精致时髦的黄色羽毛帽才对。等了两年半的简中版竟然是这种质量的翻译,太不走心了!
出版社实在是太懒了,估计工作人员连所谓的“三审三校”这一步的流程都跳过了,感觉要把这个侦探系列给毁了。第四部扉页那里,就是目录的前一页,那个白色高跟鞋又是什么鬼翻译哦?英文原版那里明显是个人名,翻译成:白史派克才对。唉……真是一言难尽。
可以啊,发个邮件反映一下,说不定真有用。这书的翻译已经不仅仅是糟糕了,我还没看过比这更崩溃的东西,但就这他们的工作人员还说校对了好多遍,完全是狗屁不通。我现在一看就来气,根本不想碰这本书。他们不出了也好,真的是糟蹋作品。
看原版都比这个好,买了就是浪费钱。
我看的时候,也发觉这处特别违和,应该是多义词理解错误,还没来得及把英文版翻出来对照😅。看完前几章,类似问题还不少。出版社可能打算靠读者纠错再版了。
我刚去确认了一下,不是多义词,就是直译的。估计译者根本没有理解,直接逐字翻译了。
你提的这几处,都是译者水平不够导致的硬伤,可以去微博私信一下99读书人。另外,她们和我说已经校对了好几遍😂, 只能服气。
我怎么老是看到这种狗屁不通的句子。断定、可能?蜂窝组织炎吧?
你看看第18页倒数第二行,xxxxx隔离室。请问是什么鬼
那个段落大概的意思是说罗宾感觉自己像被玻璃罩给罩住了一样,与周围的一切事物格格不入……,唉!第四部的翻译质量真的不行。
后面错误更多,我都没心情看了。
我拿到书试读了十页之后感受真的一言难尽,翻译的敷衍程度真的是不忍直视,然后带着非常崩溃的心情磕磕绊绊看完了。之后果断用kindle买了第五部的英文版。而且我也去问过官方说没有计划出版第五部了,所以这次等都不用等了。现在就是非常想去给罗琳工作室写信请他们关注一下中国的读者签个新出版社,别再糟蹋自己的作品了。
就这机翻水平好意思说自己校对好多遍?!书的精华都被翻译糟蹋没了好吗,真的很气。我看出版社对别的书都还挺上心的,就觉得他们简直是在糟蹋这么好的IP和这么好的系列,不赚钱就糟蹋,眼皮子也太浅了点。我可能会考虑去给工作室发个邮件的,但感觉一两封的话可能也引不起来什么重视,但试试总比不试强吧。
我半个月之前也发邮件给台湾的皇冠出版社,咨询第五部《troubled blood》何时引进,得到的答复也是:暂时没有引进第五部的计划。
那就只有看英文版了吗😭
所以到底为什么呀,我觉得这个故事挺好看的,怎么好像没有市场。如果只是国内不出也就算了,台湾也不做我感觉就有点问题了。
罗琳的书文学性比较强,词汇量还挺大的。看英文版倒不是不行,就是阅读进度会比较慢。
大概是因为台湾那边疫情的影响吧,所以推迟了第五部的引进。
多谢排雷,这么说得啃英文版去了……
去年过年没回家,在假期把第五部生生啃完了,第四本看的是电视剧,本来打算等第四部简中出版了补回来,结果看现在的评论已经决定继续啃原版……除了看得慢一点,其他都还好
翻译有雷真的很影响阅读体验,就像之前高高兴兴买的克拉拉与太阳,结果被翻译气得到现在都没看完……
是的,越看越是生气,简直想找出版社退钱。还没买就别买了。
哈哈幸好那个我啃的原版,看到中文版出得那么快我还挺纳闷的……不过人家翻得再烂也不愁销量,出版方就是想好了要在翻译这边省钱吧
我也是读的过程中发现不少低级错误,明明上网查一查就能明白的词,为什么还能译错……
感觉像机翻
是因为这一部翻译的太烂了,所以之后的索性不翻译不引进了吗?
> 去致命的白色的论坛
这本的翻译真是差啊真是差(Justina)
中文版何时引进啊?(小火车)
能不能说下斯特莱克为啥跟夏洛特分手(霂公子)
去年3月29号加入的想读,硬等了一年啊。(青柑普洱树叶)
最赞回应
不知怎么吐槽了,序曲—第四页也有明显的翻译错误,“马修的苏姨妈戴着一顶蓝色的电动马车轮子,罗宾的嫂子珍妮戴着一个黄色羽毛做成的令人吃惊的糖果”。这都是什么鬼哦!是用翻译软件翻的吧……,看过英文原版的朋友告诉我说:电动马车轮子那里应该是翻译成贵妇帽,而后一句应该翻译成:戴着一顶精致时髦的黄色羽毛帽才对。等了两年半的简中版竟然是这种质量的翻译,太不走心了!
出版社实在是太懒了,估计工作人员连所谓的“三审三校”这一步的流程都跳过了,感觉要把这个侦探系列给毁了。第四部扉页那里,就是目录的前一页,那个白色高跟鞋又是什么鬼翻译哦?英文原版那里明显是个人名,翻译成:白史派克才对。唉……真是一言难尽。
可以啊,发个邮件反映一下,说不定真有用。这书的翻译已经不仅仅是糟糕了,我还没看过比这更崩溃的东西,但就这他们的工作人员还说校对了好多遍,完全是狗屁不通。我现在一看就来气,根本不想碰这本书。他们不出了也好,真的是糟蹋作品。
看原版都比这个好,买了就是浪费钱。
不知怎么吐槽了,序曲—第四页也有明显的翻译错误,“马修的苏姨妈戴着一顶蓝色的电动马车轮子,罗宾的嫂子珍妮戴着一个黄色羽毛做成的令人吃惊的糖果”。这都是什么鬼哦!是用翻译软件翻的吧……,看过英文原版的朋友告诉我说:电动马车轮子那里应该是翻译成贵妇帽,而后一句应该翻译成:戴着一顶精致时髦的黄色羽毛帽才对。等了两年半的简中版竟然是这种质量的翻译,太不走心了!
我看的时候,也发觉这处特别违和,应该是多义词理解错误,还没来得及把英文版翻出来对照😅。看完前几章,类似问题还不少。出版社可能打算靠读者纠错再版了。
出版社实在是太懒了,估计工作人员连所谓的“三审三校”这一步的流程都跳过了,感觉要把这个侦探系列给毁了。第四部扉页那里,就是目录的前一页,那个白色高跟鞋又是什么鬼翻译哦?英文原版那里明显是个人名,翻译成:白史派克才对。唉……真是一言难尽。
我刚去确认了一下,不是多义词,就是直译的。估计译者根本没有理解,直接逐字翻译了。
你提的这几处,都是译者水平不够导致的硬伤,可以去微博私信一下99读书人。另外,她们和我说已经校对了好几遍😂, 只能服气。
我怎么老是看到这种狗屁不通的句子。断定、可能?蜂窝组织炎吧?
你看看第18页倒数第二行,xxxxx隔离室。请问是什么鬼
那个段落大概的意思是说罗宾感觉自己像被玻璃罩给罩住了一样,与周围的一切事物格格不入……,唉!第四部的翻译质量真的不行。
后面错误更多,我都没心情看了。
我拿到书试读了十页之后感受真的一言难尽,翻译的敷衍程度真的是不忍直视,然后带着非常崩溃的心情磕磕绊绊看完了。之后果断用kindle买了第五部的英文版。而且我也去问过官方说没有计划出版第五部了,所以这次等都不用等了。
现在就是非常想去给罗琳工作室写信请他们关注一下中国的读者签个新出版社,别再糟蹋自己的作品了。
可以啊,发个邮件反映一下,说不定真有用。这书的翻译已经不仅仅是糟糕了,我还没看过比这更崩溃的东西,但就这他们的工作人员还说校对了好多遍,完全是狗屁不通。我现在一看就来气,根本不想碰这本书。他们不出了也好,真的是糟蹋作品。
就这机翻水平好意思说自己校对好多遍?!书的精华都被翻译糟蹋没了好吗,真的很气。我看出版社对别的书都还挺上心的,就觉得他们简直是在糟蹋这么好的IP和这么好的系列,不赚钱就糟蹋,眼皮子也太浅了点。
我可能会考虑去给工作室发个邮件的,但感觉一两封的话可能也引不起来什么重视,但试试总比不试强吧。
我半个月之前也发邮件给台湾的皇冠出版社,咨询第五部《troubled blood》何时引进,得到的答复也是:暂时没有引进第五部的计划。
那就只有看英文版了吗😭
所以到底为什么呀,我觉得这个故事挺好看的,怎么好像没有市场。如果只是国内不出也就算了,台湾也不做我感觉就有点问题了。
罗琳的书文学性比较强,词汇量还挺大的。看英文版倒不是不行,就是阅读进度会比较慢。
大概是因为台湾那边疫情的影响吧,所以推迟了第五部的引进。
多谢排雷,这么说得啃英文版去了……
去年过年没回家,在假期把第五部生生啃完了,第四本看的是电视剧,本来打算等第四部简中出版了补回来,结果看现在的评论已经决定继续啃原版……除了看得慢一点,其他都还好
翻译有雷真的很影响阅读体验,就像之前高高兴兴买的克拉拉与太阳,结果被翻译气得到现在都没看完……
是的,越看越是生气,简直想找出版社退钱。还没买就别买了。
看原版都比这个好,买了就是浪费钱。
哈哈幸好那个我啃的原版,看到中文版出得那么快我还挺纳闷的……不过人家翻得再烂也不愁销量,出版方就是想好了要在翻译这边省钱吧
我也是读的过程中发现不少低级错误,明明上网查一查就能明白的词,为什么还能译错……
感觉像机翻
是因为这一部翻译的太烂了,所以之后的索性不翻译不引进了吗?
> 我来回应