自1895年《乌合之众》立即畅销欧美。仅一年之内,该书就被译为十九种语言,其受热捧度可见一斑。百年过后,勒庞的作品经历了岁月的考验,现已成为人文社科经典之作。当然,我国关于这本书的译著也有诸多版本。 在我通读上海译文最新出版的这本《乌合之众》(陆泉枝 译)之后甚为欢喜!这是我阅读过的众多版本中翻译得最为精彩的一版!书中太多堪称完美的翻译片段值得反复研读。其细节及文字处理方面也已然达到了无可指摘的水准!译者在内容上严格遵于原文,却又用高超的翻译处理技巧使之显得高于原文。 强烈推荐对历史、社会学、心理学、法律、政治感兴趣的朋友们阅读此版本。
最赞回应
搞得自己多清高一样你有理智脑残
嗯 还好还没读 路说这本是法语直译 期待
为什么国内《乌合之众》这本书那么火?
很简单,因为三点。
第一,特色继续鞭尸六六年那场韭菜联合起来推翻特权阶层的政治运动,为之前通过教科书和伤痕文学抹黑那场运动继续提供“理论”(尽管是很蹩脚的)依据。
第二,暗示韭菜:韭菜们啊你们不能联合起来,你们一联合起来就是乌合之众,就是万恶之源,这个世界是只属于精英的,你们韭菜只有通过努力996,007成为精英才是出路。
第三,满足了国内接受了大学普及教育的韭菜虚荣心,你看,只有我会独立思考,其他人都是乌合之众,你看,我看那么高大上的书,我是精英,其他人都是群氓。
搞得自己多清高一样你有理智脑残
> 我来回应