豆瓣
扫码直接下载
也许是很多个人合译的原因,水平有参差,有的句子人称代词绕来绕去,有的句子完全读不通,比如威廉·阿切尔写给乔伊斯的信中一句“我最喜欢的作品是万霍普,最后的地方,普通话,热情的诗人和赞美诗晨祷。在所有这些我看到非常真实的承诺。但是请祈祷,请不要,尤其是在收藏的开头诗中,培养出诸如此类的偏心。”字都认识,却不明所以。斯坦尼斯劳斯·乔伊斯一辈子生活在天才兄长的光环下,最后死都死于兄长创造的布鲁姆日,sad。
如果不是对乔伊斯特别感兴趣,简直读不下去,翻译水平太差了。这么薄薄的一本书,参加校对和翻译的居然是13个人。
原文肯定不像翻译的这么绕和晦涩,可惜了一本好书
渣翻译,可能是十几人的译稿。严重怀疑编辑没看稿。 文献价值加一星。
翻译太过糟糕
翻译糟糕透了,估计译者翻译完连整本书都没有重新读过一遍。
可惜了,my brother's keeper在乔学界是本相当重要的著作,难得见到引进国内却是如此翻译质量,足称暴殄天物
> 看守我兄长的人
3 有用 丛林宜歌 2020-03-09 17:40:50
也许是很多个人合译的原因,水平有参差,有的句子人称代词绕来绕去,有的句子完全读不通,比如威廉·阿切尔写给乔伊斯的信中一句“我最喜欢的作品是万霍普,最后的地方,普通话,热情的诗人和赞美诗晨祷。在所有这些我看到非常真实的承诺。但是请祈祷,请不要,尤其是在收藏的开头诗中,培养出诸如此类的偏心。”字都认识,却不明所以。斯坦尼斯劳斯·乔伊斯一辈子生活在天才兄长的光环下,最后死都死于兄长创造的布鲁姆日,sad。
1 有用 亚细亚人 2022-02-13 13:53:04
如果不是对乔伊斯特别感兴趣,简直读不下去,翻译水平太差了。这么薄薄的一本书,参加校对和翻译的居然是13个人。
1 有用 JieHuang_UCSD 2021-10-28 13:43:36
原文肯定不像翻译的这么绕和晦涩,可惜了一本好书
0 有用 NNMarkloo 2023-07-30 16:15:28 辽宁
渣翻译,可能是十几人的译稿。严重怀疑编辑没看稿。 文献价值加一星。
0 有用 企鹅不是庞德 2021-06-17 15:08:45
翻译太过糟糕
0 有用 雾光 2021-03-25 11:19:25
翻译糟糕透了,估计译者翻译完连整本书都没有重新读过一遍。
0 有用 Alchemy 2022-07-10 21:29:23
可惜了,my brother's keeper在乔学界是本相当重要的著作,难得见到引进国内却是如此翻译质量,足称暴殄天物