旧约 短评

热门 最新
  • 3 𓇗𓅮شياو 2022-10-31 23:54:13 上海

    对于《旧约》的文本精读,不同传统的叙述痕迹和张力,不同时代接续写作的思想差异,申命流派和祭司流派等。萌芽阶段旧约传统领域北国圣殿文献 耶路撒冷圣殿礼仪文学 智慧传统,纪年和叙事传统有北国传统 耶路撒冷宫廷文学,体现在列王纪等;亚述时期叙事传统申命派的列王纪 士师传统 摩西出埃及传统及其反亚述倾向 亚伯拉罕罗得故事,先知传统以及第一以赛亚;巴比伦时期希西家以赛亚叙事 列王记下 约瑟历史 创世纪先祖历史 西奈传统,第二以赛亚;波斯时期被掳倾向 祭祀文本创世纪及和平主义 诗篇和约伯记叛逆者形象,第二第三以赛亚的接续写作和天启文体 居鲁士的天选特征;托勒密时期希腊哲学与箴言 历代志的重新叙述 结集需求与写作定型及七十士译本;第二十三撒加利亚;塞琉古时期马加比和但以理书等

  • 6 2022-12-02 15:42:24 四川

    “旧约不是书,而是一座图书馆。” 它展示的不是写作的艺术,而是编辑的艺术。

  • 2 Avaykn 2022-06-23 16:39:10

    又是一本我不自量力拿起来的书

  • 2 石川 2021-11-15 23:03:02

    棒!国内很合适的入门!如果能有新约,说明使徒福音系统就更好了!

  • 0 樱子 2024-02-08 00:39:54 四川

    有缘无份

  • 0 champigneNoire 2023-03-17 10:48:28 上海

    选读了第一、二、三、五、六、八章,读的很艰难,自己的知识储备量太少了。研究方法和思路很有启发,但估计没勇气重读了。

  • 0 甚小望远镜 2023-05-22 03:05:42 以色列

    我导奠定领军学者地位的巨著。难得的清通晓畅的(从德文译出的)译著。有个别翻译错误和前后不一致,最大的一处是把“亚玛力人”译成了“亚摩利人”,还有一处把“前先知书”译成了“先知书之前”。个别地方对Geschichte应作进一步区分,如“摩西-出埃及历史”“约瑟历史”都应译成“故事”为宜,“约瑟历史”“约瑟故事”两种译法也不应并置。

  • 0 Willionvii 2023-03-04 11:44:39 湖北

    我只能说当年我觉得自己跟biblical传统有隔阂的路段一点都不假。

  • 0 殷顽民 2024-05-17 19:16:48 湖北

    翻译差劲,对不住作者在中文版序对译者的致谢。作者撰写和主编了一批旧约研究论著(包括德语和英语),应是本领域领军学者无疑,但本书从整体上没有令我感到很多收获,要知道之前我并未专门研读过本领域研究,只是在以古代近东历史和史学为主题的论著中读到一些相关讨论(将经文作为编年史或思想史文献)。再说细节上,作者似乎也过于凿实,将各卷经文的形成精确归属到各历史时期之下,证据却嫌薄弱,有时候甚至未加论证,不知理据何在,或许是译文妨碍了理解,尽管我已尽力调动知识储备克服之。最后还有一个令人困惑的地方,书中有大量仿宋体的引文段落,按体例应是援引二手论著的观点,但绝大多数并未注明出处,特别是段落中的注释与正文注释连续编号,那么到底这些段落是谁的观点,若是原作者的,为何另排字体,我不通德文,也未见原书,志此存疑

<< 首页 < 前页 后页 >