“萨福” 短评

热门 最新
  • 3 smile 2019-12-03

    我爱过上百的人——作孽的爱——可是现在,你这冤家,以前为众人所有的,现在属了你一人。在多风的山顶,少女们锐声歌唱,回应蹈踏的舞步,直到黎明。 但是我将拼出一切,因为,既然贫无所有。 明月升起,群星失色,用它圆满的光辉,把世界锻成白银。 痛苦穿透我,一滴,又一滴。指责我的人——愿你在毒风中颠沛流离。 你燃烧我。 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。 好似山风摇撼一棵橡树,爱情摇撼我的心。因为那好看的男子,他看起来是好;而那善良的男子,他将变得好看。 我不知道——该怎么办——我先说可以——后说不行。 黄昏星,所有星辰里最美的。 你忘了我——从此,我便深深地湮没无闻。 站起来,看着我,如果你爱我;给我看到你的双眼——里面的神光。 月落星沉,午夜人寂,时光流转,而我独眠。

  • 4 [已注销] 2019-12-17

    萨福和弗吉尼亚伍尔芙!从肖像到人生经历到性别认知都太像了吧!

  • 3 绿山墙的安妮 2020-03-17

    受不了把“里拉琴”翻译成“箜篌”,这不是翻译的大忌吗?

  • 2 兔葵燕麦 2020-05-17

    排版很不喜欢,即使是一行的内容,译注都在后一面。所谓生成、期待、视野的立场也听得够多了。译文很文青气,追求所谓的“典雅”,我不知道sweet-apple翻译成甘棠就真的更好吗?甜苹果就只能被批成“俗”?看了只想去找周作人的译本。更让人不解的是,引了各家的翻译只是为了批评一番,那更佳者就不引了吗?第三辑收集了些后世有关萨福的诗作,有一些很喜欢。萨福残简的魅力,或许就在于意象间的大片空白。

  • 0 马略 2020-04-06

    内容基本上是材料综述与梳理 古典传统对西方文学的影响自然不言而喻。从荷马到维吉尔,再到但丁与弥尔顿,西方文学史一定程度上就是一部与古典文学的“对话史” 作者从女性的角度选择萨福这一古希腊著名女诗人(也是朦胧神秘的),来阐述这一传统对后世西方文学的影响,也是很自然的。 不过作为一本论著而言,作者的语言抒情有余而分析力不足,显得有点“文青”气。 三联的装帧设计很赞,书的排版与尺寸是比较舒服的。希望以这种形式设计的小书能够多出,便携读起来又舒服。 有一些约定俗成的译名,译者选择了自造译名,如勒斯波思(Lesbos,莱斯博斯)、阿尔凯乌斯(Alkaios,阿尔凯奥斯)、巴黎斯(Parris,帕里斯),有些许不便。

  • 0 Teresa 2020-08-18

    不知道这个作者多大年纪,太重的女文青气质

  • 0 Phoebe子训 2020-04-30

    蔷薇指的月亮 压倒了所有星辰,照耀盐海,也照耀 花深似海的平原

  • 0 少年戈多 2020-05-30

    很好。简洁,清晰,优美,干净的情歌。

  • 0 Nachweg 2020-05-31

    萨福,诗歌残篇中的幻影。

  • 0 Will 2020-04-22

    引言说有,可诗后并没有一一注明编号,谈到某作者直接上页码,只能默认是参考书目中的作者的作品的版本的页码了。

  • 0 梵鵠 2020-07-31

    可惜是的田並不通希臘文,所據是各個時期不同的英譯本。我個人感興趣的是引言談及後世對薩福的形象塑造的部分,只不過應該只是引言的關係,寫的較為破碎,可讀性雖強但太淺了。後面輯錄的詩中不僅包含了“疑似”的詩歌,還有歷代關於薩福的詩歌,甚至有田本人寫的。 “我對你们,美麗的人啊,永不會變心。”

  • 0 J.L. ZHU 2020-06-15

    对太阳的欲望,为我赢得辉煌与美丽。

  • 0 ymononokex 2020-08-08

    残缺构成的留白很奇特

  • 0 如琢 2020-08-23

    已经读过,觉得很有意思,做萨福研究的话,这本书会是一个很好的助力。还有一些可以做笔记的,后来再写吧。

  • 0 沉默是金 2020-01-15

    女性文学自萨福起即蔚为大观,文法精妙绝伦,其中所隐含的思绪也可以说“冒天下之大不韪”。只可惜,萨福以后的女性文学出现了一段很长的空窗期。这段空窗期彻底树立了男性作家的历史地位,而女性作家的再读觉醒也要等十九世纪的欧美文学了。

  • 0 菱歌 2020-03-03

    正如田一贯关注的,文本的累积重构了文学人物与文学家。从书籍史研究的角度,注释等种种副文本,同样值得高度关注。自从萨福停止吟唱,便一直活在他人的吟唱里。田做的工作,就是在文本的重译与取舍中,再一次重塑了萨福。“圆月初生,少女们环绕神坛站立”“女王般的黎明”“我不要蜂蜜,也不要那蜂蜇”…蔷薇指、甘棠、紫色裙褶,奥维德、邓恩、普拉斯;“关于萨福”那一节一片空白。

  • 0 手帐非典型患者 2020-03-30

    田译的萨福除了诗歌本身的意境,还多了中文委婉幽深的味道,但或许是因为加入译者母语文化的原因,距离萨福似乎又远了一层。(当然,萨福这个符号早已不止被无数人演绎加工过)其实阅读本书,我本想了解欧美文化中的萨福形象演变,但分析的部分略少,以译诗为主。

  • 0 一二三 2020-08-24

    翻译太过注重“典雅”,反而失了萨福的灵气。

  • 0 霉小粉 2020-06-21

    萨福,你是阿弗洛狄特的粉丝

  • 1 光华公子 2020-01-20

    读完好几天忽然想起来了。关于"萨福作为欧美文学传统的生成"做了相当多的搜集整理工作,对于后代诗歌中的萨福意象和残句也都有很敏锐的分析,是很深的欧美文学功底,尤其是第三辑。萨福,之后的中断,伍尔夫,阿诺德所盗取的女性声音,西尔维亚普拉斯,勒斯波斯女性意识的甘棠一直“非敢忘也,但不能及尔”。 但是不懂古希腊文,直接对着洛布丛书以及不同的英译本翻译萨福真的。。。这样诗句的翻译不会是理想国中所说的镜像之镜像,模仿之模仿吗?诗歌分析多于对文献材料的搜集整理,作为我的萨福入门是不错。 我关注的各公众号疯狂推它,大概是萨福研究真的少吧。。。。四星半给萨福。

<< 首页 < 前页 后页 >