“萨福” 短评

热门 最新
  • 74 绿山墙的安妮 2020-03-17 22:05:54

    受不了把“里拉琴”翻译成“箜篌”,这不是翻译的大忌吗?

  • 30 兔葵燕麦 2020-05-17 22:22:35

    排版很不喜欢,即使是一行的内容,译注都在后一面。所谓生成、期待、视野的立场也听得够多了。译文很文青气,追求所谓的“典雅”,我不知道sweet-apple翻译成甘棠就真的更好吗?甜苹果就只能被批成“俗”?看了只想去找周作人的译本。更让人不解的是,引了各家的翻译只是为了批评一番,那更佳者就不引了吗?第三辑收集了些后世有关萨福的诗作,有一些很喜欢。萨福残简的魅力,或许就在于意象间的大片空白。

  • 20 smile 2019-12-03 21:10:03

    我爱过上百的人——作孽的爱——可是现在,你这冤家,以前为众人所有的,现在属了你一人。在多风的山顶,少女们锐声歌唱,回应蹈踏的舞步,直到黎明。 但是我将拼出一切,因为,既然贫无所有。 明月升起,群星失色,用它圆满的光辉,把世界锻成白银。 痛苦穿透我,一滴,又一滴。指责我的人——愿你在毒风中颠沛流离。 你燃烧我。 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。 好似山风摇撼一棵橡树,爱情摇撼我的心。因为那好看的男子,他看起来是好;而那善良的男子,他将变得好看。 我不知道——该怎么办——我先说可以——后说不行。 黄昏星,所有星辰里最美的。 你忘了我——从此,我便深深地湮没无闻。 站起来,看着我,如果你爱我;给我看到你的双眼——里面的神光。 月落星沉,午夜人寂,时光流转,而我独眠。

  • 10 Summum Bonum🍀 2020-09-19 10:06:34

    读萨福的诗像是在遍野的山火中观赏海边暴风雨,异常的平静下面是强烈起伏的心。一半是熊熊燃烧直至烧成灰烬的炽热,一半是汹涌澎湃滔天的恐惧。大概世间纯粹的爱情都是如此。 ”明月升起 / 群星失色 / 用它圆满的光辉 / 把世界锻成白银”

  • 0 2020-09-10 16:58:05

    嘿嘿外国文学史期中论文就靠得你啦。

  • 5 御膳廚房小崔 2021-04-26 10:45:35

    萨福就是诗歌界的断臂维纳斯,虽残缺,但很多意象都美。译诗太文气了,好在译者引了不少译文版本可对照。好几处擅自改变意象不大合适,比如苹果和棠梨是两码事,要文也是リンゴ,林檎吧。

  • 0 二级平地摔砖家 2022-04-02 23:42:46

    当我们提到萨福,不只是原来的萨福。我们提到萨福的诗,也不仅指萨福的诗了。

  • 5 恰恰 2022-04-05 01:26:42

    “萨福”,一个从诗到性都独立于男性空间而存在于的母神。本书以史料汇编和“萨福”主题译诗为主,田晓菲译诗译得相当不错呢。最喜欢“她死于寻求非法的热情”。

  • 1 大鱼咬你 2022-03-23 21:32:09

    萨福是残缺。是沉默发出的回声。是沟壑。是谜。是一个永久的象征。

  • 0 于役然乎 2022-03-21 12:09:57

    情文并胜,譬诸蝶衣之美,不能禁人手沾捉……

  • 0 叶云楼 2022-03-02 15:39:25

    非常喜欢~ “萨福是残缺。是沉默发出的回声。是沟壑。是谜。是一个永久的象征”“她的歌声热情奔放,绰约闪烁,飘摇不定,穿过两千六百年的黑暗,像火一样燃烧,如大理石一样清凉。然而每当我们侧耳倾听,就只有冷泉潺湲,在阿弗洛狄忒残缺不全的石像脚下哽咽” “好似山风 摇撼一颗橡树,爱情摇撼我的心” “但是你啊,你已经忘记了” “月落星沉 午夜人寂 时光流转 而我独眠” “死去的时候,你将躺在那里,无人 记得,也无人渴望——因为你不曾分享 匹瑞亚的蔷薇,即使在冥府 你也寂寞无闻,在暗淡的影子当中 摸索行路——轻飘飘地,被一口气吹熄。” 似普鲁塔克所说,我却觉得这是写给一个无望的女人或男人

  • 3 鹤影 2022-03-07 23:34:41

    世人只知荷马,却少知萨福。 第十位缪斯,拥抱着文学、艺术、爱情、欲望的颤动的灵魂;不知道为什么总是在她模糊的镜像里看到Virginia Woolf的影子。 从这个意义上来说,她是被后世诗人传颂的“她者”,是维多利亚时代女性作家光影里的阿芙洛狄忒,是lesbian的岛屿词汇来源象征,也是在历史中反复回响的echo... 最喜欢的还是: 晚星带回了   曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山羊,   带回了牧童到母亲身边。 水建馥指出:“晨光暮色,在诗人笔下同时写来,天衣无缝。”(《古希腊抒情诗选》第114页)

  • 0 2021-12-16 15:42:46

    这一年曲折地出现了太多“萨福”这两个字了

  • 0 通灵顽石 2021-10-31 15:31:26

    第二遍读了。(翻到了自己前一个账号的评论!当然已注销了。)没想到这次,全书最喜欢的三首诗都是后人对萨福的演绎和诠释。哈哈哈。(Ovid, Doolittle, Plath)

  • 0 L'Étranger 2021-10-17 18:34:38

    不是很喜歡譯者把其他的譯作拿出來踩一番的行為⋯⋯雖然文字有點文青氣,但總體上還是不錯的。第三輯還引用了很多與薩福有關的其他詩人的詩,那個很棒~

  • 1 Z 2021-10-25 17:15:30

    长叹息看不懂希腊原文,但好在作者常引他人的翻译对比,挺好的。

  • 0 邝海炎 2021-12-10 18:50:01

    也就关于周作人的一小点有意思

  • 2 睡眠豆子 2021-12-26 20:37:03

    “但若要歌唱爱/爱必须先/击碎我们” 给萨福安排一个法翁的传说,是一种残忍的霸权。

  • 0 猫阿西 2021-12-25 21:36:34

    第一次知道萨福是在文论课上(是的,我过于孤陋寡闻了)。关于萨福和萨福的诗是两件事,本书展现了历史上的萨福、重构的萨福和编译理解的萨福,选择了萨福的一些(不完整)诗歌,可以从她的诗歌中感受到“萨福体”的格律和共通的七情六欲。最后一部分是与萨福相关的其他文人写的诗和关于萨福的画像,可见萨福和她的诗歌的影响力。“我爱上了你,阿狄司,/很久以前。那时/你还只是/一个丑巴巴的小女孩。” “女王般的黎明”。

<< 首页 < 前页 后页 >