豆瓣
扫码直接下载
翻译质量确实比较差,只能说个别篇章翻译得还成。无奈目前市面上只有这一个中文译本,毕竟聊胜于无。读序言时本以为这会是一个比较靠谱的译本,没想到读到第一篇时就发现,译者非常不负责任。爱伦坡的原著非常容易就可以找到,结果人名竟然自己想当然的翻译,而没有使用约定俗成的译法。这点如果说暂且可以原谅,那么30页一千零一夜中讲故事的人能译成舍赫拉查德,就只能说真的让人倒胃口了。至于其它语句中的不明所以,也就很难分辨出是原作如此,还是译者一知半解造成的后果了。12页海德格尔的词干脆没有翻译,直接放上来一个外文词,连注释都没有。87页画家博斯翻译成鲍希。原本就艰深的著作遇到这种翻译,只能更加难读。虽然吐槽这么多,但是毕竟是唯一可见的译本,还是四星支持一下吧。。。
断句练习……感觉文集编的还是早了,拉康后期实在界的思想更有意思一些。由于现象学的不了解久久游离于许多文字之外。但这次论文能用了。拉大爷日后再会吧。
二月三打,时隔多年终于再版,比啃电子版或复印版感觉好太多。个人觉得难度最大的是“无意识中文字的动因或自弗洛伊德以来的理性”和“关于被窃的信研讨会”(借此重新发现爱伦坡的魅力)两篇。拉康对主体性的重视,对镜像阶段(作为想象界和象征界的中介)的自我确证的论证,很难不让人想到马克思的关于彼得的“人到世间没有带着镜子”的比方,换言之,人的确证是“互证”,或用拉康的话来说,人需要借助他人(母亲,和闯入镜中的第三者的父)确证自身主体性。与此同时,拉康也翻转和发展了弗洛伊德的主体理论,把语言(取代了力比多)看作主体性构建的关键,因为语言意指系统和主体意指系统的相似性,进入语言也就是进入象征和社会秩序。
内容虽然一样,读着就是比盗版和影印版顺畅
谢谢褚老教会我中文的别致表达。
机翻都比这个b人译的流畅
又看,为作为狡猾的智术师和“非原创思想家”的Lacan可打五星,遗憾的是此译文加深了Lacan的不可阅读性。等待拉康在中国的“再来一次”。
垃圾翻译大大地影响了我们拉康派势力的壮大!
翻译太差了,完全没有可读性……
这个翻译简直是在侮辱拉康、法语和汉语,而且还删掉了原《选集》中非常重要的《康德同萨德》一篇,以及十多篇同等重要论文,是个根本上的残缺本。
不适合作为入门读物,得对拉康的理论有一定了解基础才有可能读懂。另外就是翻译问题…
你这个翻译质量真的是……动词乱翻
3.5吴琼本下见效的二读。此版16篇未收录。 时间打乱、观点重复分散,加上少译注、差翻译,雪上加霜。 可分“弗洛伊德后,在精神分析建制内的政治斗争”+“主体间性欲望理论与教学”。 政治斗争: 自居“弗洛伊德正统”,再阐释弗理论带出拉康理论,反驳各派别。(挟天子驳诸侯) 理论与教学: 能指所指、网络化赋予能指意义、能指链与滑动、换喻和隐喻《无意识动因》; 禁欲与泄欲的一体两面《犯罪学》(心理要素在定罪中的历史变化,开《萨德康德》先声); 所指不在场、断裂、侵凌、剩余、菲勒斯《欲望辩证》; 三界L、R、I图《先决》; 想象界《镜子阶段》; 移情《转移》(朵拉案告诫不能成为患者想象主体); 虚言和实言、需要和要求、主体间性、无意识先于主体、分析师目标和技法《作用和领域》《回归意义》 黑格尔影响重。
感谢翻译让我重又学了一遍语法与的地得的用法2333
主要读了关于《被窃的信》的研讨会、精神分析学中的言语和语言的作用和领域、无意识中文字的动因或自弗洛伊德以来的理性,以及男根的意义……其他就只翻了翻,都没怎么读懂,多亏之前看过一些二手综述能够大致理解一些观点,但对我这种水平来说,这本书基本没啥能够吸收的🙁
看看导论即可,大概了解了拉康的思想…这个翻译真的是太捉急了,都什么玩意儿啊???
跟荣格正好互补
开头就是著名的〈关于《被窃的信》的研讨会〉,把这么难懂的东西放在开头,真的很容易劝退(后面的内容虽然晦涩,起码能懂一点)。拉康把语言引入精神分析,用自恋情结(镜子阶段)代替了弗洛伊德的俄狄浦斯情节,把精神分析和结构主义、语言学、数学相结合,分析人的阉割。他对主体的论证是毁灭式的:“我”一直都不是我自己,是他者无意识的奴隶;无意识是他者的话语,欲望是他者的欲望;人存在的意义在于自杀;主体通过对别人的言语来承担起他的历史。提取一些关键词:语言、结构、形象、现象、情境中的象征性模式、意象、替身、镜子、原始自恋、侵凌反应、自我、格式塔、主体、无意识、父名、音素、象征的历史理论、主体间的逻辑、主体的时间性、双体心理学、音位、隐喻、换喻、分析者、抗拒、解释、乳房、粪便、男根、阉割、妄想、疯狂、偏执狂
别买,别买,别买。还好看之前我已经看完了中法实务分析教程还有导读拉康以及李新雨的拉康词典….不然这书打第一页起糟糕的翻译就会让你彻底对拉康失去兴趣,而且术语的直接理解也很容易造成误读,比如三界名词体会就很容易根据词根而想入非非。拉康自己的术语到晚年也没有那么清晰了,经常填补,语言对他来说不过是一种符号游戏。想要明白拉康的思想,就要明白拉康的思想也没有那么重要,条条大路通罗马,不要把理解拉康的思路固着在琢磨句法词根上,这是和拉康思想背道而驰的。结合哲学,结合精神分析,最重要的你需要自己去体悟比如什么是分裂,什么是你和母亲之间的情感,用你的感受和联想理解拉康才能做到顿悟,否则只不过是在一串字符里用逻辑生搬硬凑出些屁话罢了。期待有一天能有翻译好一点的拉康原著,那还是值得一看的。
看山不是山
> 拉康选集
96 有用 行空 2020-03-28 16:45:04
翻译质量确实比较差,只能说个别篇章翻译得还成。无奈目前市面上只有这一个中文译本,毕竟聊胜于无。读序言时本以为这会是一个比较靠谱的译本,没想到读到第一篇时就发现,译者非常不负责任。爱伦坡的原著非常容易就可以找到,结果人名竟然自己想当然的翻译,而没有使用约定俗成的译法。这点如果说暂且可以原谅,那么30页一千零一夜中讲故事的人能译成舍赫拉查德,就只能说真的让人倒胃口了。至于其它语句中的不明所以,也就很难分辨出是原作如此,还是译者一知半解造成的后果了。12页海德格尔的词干脆没有翻译,直接放上来一个外文词,连注释都没有。87页画家博斯翻译成鲍希。原本就艰深的著作遇到这种翻译,只能更加难读。虽然吐槽这么多,但是毕竟是唯一可见的译本,还是四星支持一下吧。。。
21 有用 方可平 2019-11-05 23:20:54
断句练习……感觉文集编的还是早了,拉康后期实在界的思想更有意思一些。由于现象学的不了解久久游离于许多文字之外。但这次论文能用了。拉大爷日后再会吧。
16 有用 十四卷 2020-02-17 10:51:51
二月三打,时隔多年终于再版,比啃电子版或复印版感觉好太多。个人觉得难度最大的是“无意识中文字的动因或自弗洛伊德以来的理性”和“关于被窃的信研讨会”(借此重新发现爱伦坡的魅力)两篇。拉康对主体性的重视,对镜像阶段(作为想象界和象征界的中介)的自我确证的论证,很难不让人想到马克思的关于彼得的“人到世间没有带着镜子”的比方,换言之,人的确证是“互证”,或用拉康的话来说,人需要借助他人(母亲,和闯入镜中的第三者的父)确证自身主体性。与此同时,拉康也翻转和发展了弗洛伊德的主体理论,把语言(取代了力比多)看作主体性构建的关键,因为语言意指系统和主体意指系统的相似性,进入语言也就是进入象征和社会秩序。
11 有用 Beanyann 2019-11-23 14:39:24
内容虽然一样,读着就是比盗版和影印版顺畅
28 有用 卡托布勒帕斯 2021-02-10 00:24:17
谢谢褚老教会我中文的别致表达。
11 有用 宇云瓷 2022-04-19 23:23:11
机翻都比这个b人译的流畅
6 有用 之间 2021-04-27 19:37:27
又看,为作为狡猾的智术师和“非原创思想家”的Lacan可打五星,遗憾的是此译文加深了Lacan的不可阅读性。等待拉康在中国的“再来一次”。
4 有用 完山 2023-12-26 21:25:27 上海
垃圾翻译大大地影响了我们拉康派势力的壮大!
11 有用 二十个肉筋 2020-10-21 20:39:36
翻译太差了,完全没有可读性……
3 有用 玉宸 2022-09-14 13:36:57 湖南
这个翻译简直是在侮辱拉康、法语和汉语,而且还删掉了原《选集》中非常重要的《康德同萨德》一篇,以及十多篇同等重要论文,是个根本上的残缺本。
1 有用 鱼炖栗子 2022-10-22 12:04:20 山东
不适合作为入门读物,得对拉康的理论有一定了解基础才有可能读懂。另外就是翻译问题…
1 有用 东之住人A 2023-03-22 23:52:57 美国
你这个翻译质量真的是……动词乱翻
1 有用 以心电信 2023-09-17 20:36:25 中国香港
3.5吴琼本下见效的二读。此版16篇未收录。 时间打乱、观点重复分散,加上少译注、差翻译,雪上加霜。 可分“弗洛伊德后,在精神分析建制内的政治斗争”+“主体间性欲望理论与教学”。 政治斗争: 自居“弗洛伊德正统”,再阐释弗理论带出拉康理论,反驳各派别。(挟天子驳诸侯) 理论与教学: 能指所指、网络化赋予能指意义、能指链与滑动、换喻和隐喻《无意识动因》; 禁欲与泄欲的一体两面《犯罪学》(心理要素在定罪中的历史变化,开《萨德康德》先声); 所指不在场、断裂、侵凌、剩余、菲勒斯《欲望辩证》; 三界L、R、I图《先决》; 想象界《镜子阶段》; 移情《转移》(朵拉案告诫不能成为患者想象主体); 虚言和实言、需要和要求、主体间性、无意识先于主体、分析师目标和技法《作用和领域》《回归意义》 黑格尔影响重。
7 有用 Intempestifs 2020-11-25 22:46:44
感谢翻译让我重又学了一遍语法与的地得的用法2333
1 有用 AhFloyd 2020-11-28 14:27:09
主要读了关于《被窃的信》的研讨会、精神分析学中的言语和语言的作用和领域、无意识中文字的动因或自弗洛伊德以来的理性,以及男根的意义……其他就只翻了翻,都没怎么读懂,多亏之前看过一些二手综述能够大致理解一些观点,但对我这种水平来说,这本书基本没啥能够吸收的🙁
1 有用 薄荷叶复制镜 2021-04-27 15:49:11
看看导论即可,大概了解了拉康的思想…这个翻译真的是太捉急了,都什么玩意儿啊???
1 有用 行所在 2019-12-16 20:13:52
跟荣格正好互补
1 有用 青禾 2022-12-09 19:06:44 陕西
开头就是著名的〈关于《被窃的信》的研讨会〉,把这么难懂的东西放在开头,真的很容易劝退(后面的内容虽然晦涩,起码能懂一点)。拉康把语言引入精神分析,用自恋情结(镜子阶段)代替了弗洛伊德的俄狄浦斯情节,把精神分析和结构主义、语言学、数学相结合,分析人的阉割。他对主体的论证是毁灭式的:“我”一直都不是我自己,是他者无意识的奴隶;无意识是他者的话语,欲望是他者的欲望;人存在的意义在于自杀;主体通过对别人的言语来承担起他的历史。提取一些关键词:语言、结构、形象、现象、情境中的象征性模式、意象、替身、镜子、原始自恋、侵凌反应、自我、格式塔、主体、无意识、父名、音素、象征的历史理论、主体间的逻辑、主体的时间性、双体心理学、音位、隐喻、换喻、分析者、抗拒、解释、乳房、粪便、男根、阉割、妄想、疯狂、偏执狂
7 有用 tansuandoge 2021-08-12 09:01:50
别买,别买,别买。还好看之前我已经看完了中法实务分析教程还有导读拉康以及李新雨的拉康词典….不然这书打第一页起糟糕的翻译就会让你彻底对拉康失去兴趣,而且术语的直接理解也很容易造成误读,比如三界名词体会就很容易根据词根而想入非非。拉康自己的术语到晚年也没有那么清晰了,经常填补,语言对他来说不过是一种符号游戏。想要明白拉康的思想,就要明白拉康的思想也没有那么重要,条条大路通罗马,不要把理解拉康的思路固着在琢磨句法词根上,这是和拉康思想背道而驰的。结合哲学,结合精神分析,最重要的你需要自己去体悟比如什么是分裂,什么是你和母亲之间的情感,用你的感受和联想理解拉康才能做到顿悟,否则只不过是在一串字符里用逻辑生搬硬凑出些屁话罢了。期待有一天能有翻译好一点的拉康原著,那还是值得一看的。
0 有用 犹群 2021-03-19 18:21:31
看山不是山