这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译研究(Translation studies) (王荣欣)
- 改变我思想的12本书 (私享史)
- 工作后购书目录 (张小国)
- 2015-2019书架 - 国内图书 (苇间疯)
- 【新书过眼录·中国大陆】2019 (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有902人想读,手里有一本闲着?
订阅关于英汉翻译二十讲(增订版)的评论:
feed: rss 2.0
7 有用 私享史 2020-08-07 09:11:25
又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
0 有用 Jacqueline_琳 2022-11-13 22:17:10 美国
曹老师的讲解可谓鞭辟入里又苦口婆心,既有微观的语法剖析,又有宏观的语境判断、美学评赏,更重要的是从始至终在强调作为译者不可懈怠也不可妄作,实在让我这样的入门级业余爱好者受益匪浅。
1 有用 silmarillion 2023-04-21 11:38:36 北京
总体而言还不错,但定位略显尴尬。如果是作为入门书的话,体系感太差,如果是作为专业书的话,又显得太啰嗦。而且曹明伦先生似乎太看重文言,既然New Year's Night不能翻译成“除夕”是因为“除夕”有浓厚的中国传统意味,那为什么还要用“归来兮”呢?
2 有用 hotshotdebut 2021-01-15 13:50:45
我已经读到作者对于《文学翻译十讲》的批判了。作者批评了翻译中出现“乖乖龙底东”这个词。
0 有用 量产豆友 2021-01-10 22:55:26
非常实用,收获甚多
1 有用 silmarillion 2023-04-21 11:38:36 北京
总体而言还不错,但定位略显尴尬。如果是作为入门书的话,体系感太差,如果是作为专业书的话,又显得太啰嗦。而且曹明伦先生似乎太看重文言,既然New Year's Night不能翻译成“除夕”是因为“除夕”有浓厚的中国传统意味,那为什么还要用“归来兮”呢?
0 有用 Jacqueline_琳 2022-11-13 22:17:10 美国
曹老师的讲解可谓鞭辟入里又苦口婆心,既有微观的语法剖析,又有宏观的语境判断、美学评赏,更重要的是从始至终在强调作为译者不可懈怠也不可妄作,实在让我这样的入门级业余爱好者受益匪浅。
0 有用 顾村拓哉 2021-08-25 14:43:52
极好的教科书。
0 有用 Mrolic 2021-05-14 15:02:02
译者多年经验的合集
0 有用 Rick 2021-04-16 16:42:52
咱说推荐