内容简介 · · · · · ·
-
击败库切,勇夺2016年布克奖
“21世纪第一部堪称伟大的讽刺文学”
-
当代马克·吐温,不世出的喜剧天才
用一万个笑话,嘲讽美国的一万种现实
“你读《背叛》越久,就越聪明。”——《卫报》
-
时间,当代美国;地点,洛杉矶狄更斯城,脏乱差贫民区、底层人民聚居地、暴力频发的危险之都;人物,一个土生土长的普通男孩、大学生农民,本名为Me,他的女友叫他棒棒,他的奴隶叫他主人,他的同胞叫他叛徒,他的国家叫他罪犯。
他在心理学家父亲一系列疯狂的精神实验中长大,迎来双重丧失的成人礼:父亲横死于警察手中,狄更斯城因有碍洛杉矶声名,在地图上悄然“被消失”。左手西瓜,右手喇叭,他构想出一个找回狄更斯城的奇异计划,却同时受到家乡人民的热烈欢迎和以死抗议……
-
▼获奖记录▼
2016年布克奖、全美书评家协会奖、都柏林文学奖长名单、《纽约时报》《卫报》《华尔街日报》《...
-
击败库切,勇夺2016年布克奖
“21世纪第一部堪称伟大的讽刺文学”
-
当代马克·吐温,不世出的喜剧天才
用一万个笑话,嘲讽美国的一万种现实
“你读《背叛》越久,就越聪明。”——《卫报》
-
时间,当代美国;地点,洛杉矶狄更斯城,脏乱差贫民区、底层人民聚居地、暴力频发的危险之都;人物,一个土生土长的普通男孩、大学生农民,本名为Me,他的女友叫他棒棒,他的奴隶叫他主人,他的同胞叫他叛徒,他的国家叫他罪犯。
他在心理学家父亲一系列疯狂的精神实验中长大,迎来双重丧失的成人礼:父亲横死于警察手中,狄更斯城因有碍洛杉矶声名,在地图上悄然“被消失”。左手西瓜,右手喇叭,他构想出一个找回狄更斯城的奇异计划,却同时受到家乡人民的热烈欢迎和以死抗议……
-
▼获奖记录▼
2016年布克奖、全美书评家协会奖、都柏林文学奖长名单、《纽约时报》《卫报》《华尔街日报》《纽约客》等数十家媒体年度之书
被奉为“我们时代的小说”“喜剧文学里程碑”“21世纪美国最为重要、最为复杂的文学作品之一”“近年美国最滑稽有趣的小说之一”“多年来最为尖锐的讽刺小说”……
▼编辑推荐▼
☆一部既考验笑肌又考验脑回路的当代奇书。惊人的笑料密度,“已达到一位喜剧作家的最高水平”;包罗万象的知识广度,孔子、奥巴马,二战、说唱,数学、摇滚,一切皆可妙用,汇入《背叛》至为广博的讽喻汪洋。
☆一部发笑之前切记三思的挑衅之作。令人害怕的大胆,令人慌张的直白,极尽戏谑、口舌毒辣、百无禁忌,“内心虚弱之人不适合读《背叛》”(《每日邮报》)。
☆一部喜剧外壳的深邃思考之作。用最洪亮的笑声,复仇最残酷的生活,在一个小人物抵抗现实的荒诞闹剧之下,是千疮百孔的当代美国,贫富差距、阶层固化、种族藩篱、性别不公、教育分化,《背叛》用无权者的放声大笑告诉我们,平等是一句谎言。
▼媒体评价▼
☆《背叛》这部小说深深地扎进当代社会的心脏。自乔纳森•斯威夫特和马克·吐温以来,我第一次领略这样一种野蛮的机智。——布克奖评委会主席阿曼达·福尔曼
☆《背叛》是美国多年来最为尖锐的讽刺文学作品,粉碎了神圣之物,打破了群体幻觉。它的笑料密度是一个喜剧作家所能达到的最高水平,但这种幽默绝不点到为止,而是刺入了复杂而令人不安的美国社会真相的深处。——《卫报》
☆21世纪美国最为重要、最为复杂的文学作品之一……以幽默的方式探讨了我们国家最为暴力、可怕和荒谬的部分。——《洛杉矶时报》
☆《背叛》不仅是近年来美国最滑稽有趣的小说之一,也是21世纪第一部堪称伟大的讽刺文学作品。——NPR
☆《背叛》的开头一百页是美国文学中的登峰造极之笔。那些一针见血的句子让我划重点划到胳膊发酸……一部具有里程碑意义的喜剧文学。——《纽约时报》
☆马克·吐温早已巧妙揭示,在美国,遍地都是值得嘲讽一番的人与事。但谁是当代的马克·吐温?答案是保罗·比第。比第写出了一部全然一新的书,十足风趣,挑战世俗,充满凶猛的智慧。——《旧金山纪事报》
☆保罗·比第,特立独行的天才。——《泰晤士报》
☆极具实验性,同时触动人心……超乎寻常的喜剧写作。——《泰晤士报文学增刊》
作者简介 · · · · · ·
保罗·比第(Paul Beatty),生于1962年,美国当代著名作家、诗人,先后获得波士顿大学心理学学士学位、布鲁克林大学艺术硕士学位。
20世纪90年代,保罗·比第以诗人身份崭露头角,出版诗集《大银行收了小银行》《小王,大王,2》等;90年代中期投入小说创作,1996年出版小说处女作《白人男孩曳步舞》,被《纽约时报》称赞为“天赋之作”,随后出版《岩石》《梦乡》。
2015年,出版耗时五年写就的小说《背叛》,于当年捧回全美书评家协会奖,横扫《纽约时报》等数十家媒体年度书榜,次年一举拿下布克奖,成为美国历史上第一位获得布克奖的作家。
保罗·比第现居纽约,在哥伦比亚大学教授创意写作。
目录 · · · · · ·
喜欢读"背叛"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"背叛"的人也喜欢 · · · · · ·
背叛的书评 · · · · · · ( 全部 23 条 )
【雨枫试读】黑人劝语者的背叛or成长
> 更多书评 23篇
论坛 · · · · · ·
对语言风格不能完全领略的遗憾 | 来自呦呦鹿鸣 | 2024-02-28 07:46:32 | |
关于每章节标题页上的地图剪影 | 来自Kurty Brown | 2 回应 | 2022-08-23 20:40:42 |
分享这本书里最好笑的一段 | 来自恰好是卷毛 | 3 回应 | 2020-10-28 12:15:21 |
这里译错了 | 来自童佬 | 2020-10-27 20:59:00 | |
它的样子 | 来自恰好是卷毛 | 2020-10-12 10:54:57 |
当前版本有售 · · · · · ·
-
读书月|每满30减10
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
-
Farrar, Straus and Giroux (2015)8.2分 68人读过
-
Picador (2016)暂无评分 1人读过
-
Oneworld Publications (2016)暂无评分 1人读过
-
時報文化 (2022)暂无评分 1人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 布克奖(Man Booker Prize)历届获奖作品 (阿西巴甜)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 历届布克奖决选名单2 (Fima)
- 鎮長的新書列 (鎮長)
- 已买未读 (黑貓十一)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有5237人想读,手里有一本闲着?
订阅关于背叛的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 ly的读享生活 2020-10-10 12:27:19
作品探讨美国种族问题,没有止步于苦难和抗议,而是以荒诞的、嘲谑的笔调,轻快吹拂面纱一角,暴露文化观念塑造的愚妄可笑。情节充满了奇思异想,就像嗑了药,各种嗨,各种段子,因为语境隔阂,有些看不懂,不过气氛是能领会的。行文充分运用黑人日常街头俚俗,很多暗语和行话,在附录里专门做了译注。
1 有用 lieerli 2020-11-21 14:11:19
没有语言障碍之后重读更觉得妙 尖刻的反讽真是锐不可当。黑人作家关于种族歧视的书太多 但这样的路子鲜见 也只能黑人作家才能说
1 有用 lee 2021-10-02 18:11:51
忘了打分,五星读品
18 有用 恰好是卷毛 2020-10-12 10:45:55
一本值得以及需要阅读很多遍的小说。第一遍,读成千上万个笑话;第二遍,读笑话底下那个悲情骑士般的故事;第三遍,读故事之外的晦暗现实。《背叛》很美国,同时很世界;因为当边缘的、灰色的、被挤压的、被侮辱与被损害的命运降临,它并不问国籍、种族与肤色。所以你看到他在讽刺美国民权运动唯一成果就是让黑人不那么怕狗的同时,也在嘲讽迪士尼乐园、房产税、学校教育。保罗·比第看着没个正形,不停嘲讽,嘲讽一切,但《背叛》... 一本值得以及需要阅读很多遍的小说。第一遍,读成千上万个笑话;第二遍,读笑话底下那个悲情骑士般的故事;第三遍,读故事之外的晦暗现实。《背叛》很美国,同时很世界;因为当边缘的、灰色的、被挤压的、被侮辱与被损害的命运降临,它并不问国籍、种族与肤色。所以你看到他在讽刺美国民权运动唯一成果就是让黑人不那么怕狗的同时,也在嘲讽迪士尼乐园、房产税、学校教育。保罗·比第看着没个正形,不停嘲讽,嘲讽一切,但《背叛》内涵悲悯。一句话概括:一本很难用一句话概括的小说,过于丰富,过于刺激,过于深不见底。#书后大量注释,补充背景知识 (展开)
4 有用 管洛克 2020-10-27 18:56:20
在我看来,这本书印证了我一直以来的假象:小说的分支,就像门派,有些门派在乎形容词,有些则是名词。《背叛》堪称名词的终极形式,而且计量颇大。是极致,地道,肆意的反讽。
0 有用 PetitMort 2024-03-18 21:42:49 江苏
用活了我讨厌的元素:高概念、强设定、旁征博引、形容词名词等等,幽默消解了严肃本身,但不削弱事件的严肃性,希望我们也有自己的《背叛》吧,讲述一段漫长的历史。很独特的作家。
0 有用 relax为雪白头 2024-03-16 14:26:01 上海
用了一个很有意思的角度:从主动制造种族隔离来讽刺种族隔离。文章前半段读来很有意思,也让我深感种族歧视是多么残忍,但是后面比较枯燥了,三分吧
0 有用 呦呦鹿鸣 2024-02-28 07:54:29 山东
读了两遍,故事梗概是明白的,难处在语言细节上。语言风格很像脱口秀,梗密度很大,如果我能完全get到,我想我会笑得更多些。但实际的阅读体验是:很多地方我知道这里是个笑点,但完全莫名其妙,不清楚该归罪于翻译还是文化差异,因为我们都知道,笑话是最难传递的,差之毫厘失之千里。语言风格过于强烈的往往很难翻,比如《繁花》,要怎么翻出满纸的“不响”“人们不禁要问”?再比如《潮汐图》,要怎么再现那种从粤语到白话的... 读了两遍,故事梗概是明白的,难处在语言细节上。语言风格很像脱口秀,梗密度很大,如果我能完全get到,我想我会笑得更多些。但实际的阅读体验是:很多地方我知道这里是个笑点,但完全莫名其妙,不清楚该归罪于翻译还是文化差异,因为我们都知道,笑话是最难传递的,差之毫厘失之千里。语言风格过于强烈的往往很难翻,比如《繁花》,要怎么翻出满纸的“不响”“人们不禁要问”?再比如《潮汐图》,要怎么再现那种从粤语到白话的转变,所有我们能完全领略到的这些属于母语的意味深长,恐怕在另一种语言的转换里会丧失殆尽。 (展开)
0 有用 妄言 2024-02-20 21:16:04 陕西
读了没什么感觉,始终无法进入。
0 有用 momo 2024-02-03 04:03:06 浙江
鲜明尖锐的讽刺文学 虽然说遭受歧视应该是除白种人外的共同经历 但文化差异导致很多梗难以理解 有点难以共情 翻了几页就看不下去