内容简介 · · · · · ·
日本自由律俳句的集大成者
种田山头火 俳句精选集
近三十年来首次出版
……………………
【编辑推荐】
1、影响现代俳句创作、自由律俳句的集大成者种田山头火俳句精选集,近三十年以来首次出版。
2、山头火的俳句有朴素、清纯、自然之美,并追求在短诗里承载更大的容量和艺术表现力 。
3、山头火的一生动荡不安,他饱尝孤独,俳句中流溢着对无常的世间深深的无奈,对故乡、家人的复杂情感。
【内容介绍】
本书是日本自由律俳句代表诗人种田山头火的俳句精选集,其俳句不羁于传统的五—七—五音律,正如其生命不拘于世俗,自由迁徙。山头火的俳句,是延绵无尽的青山、秋雨、鸟与花,繁复的自然意象折射着他对禅与道的理解,同时也关乎生命的冲动——孤独与乡愁。
本书从山头火的代表作《草木塔》和诸多俳句集之中遴选俳句300首,辅之以日语原文及注解,以助鉴赏。
只余剩米慢慢煮的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
种田山头火 Santoka Taneda (1882~1940)
日本自由律俳句代表诗人,生于山口县地主之家,早年先后经营家族酒厂和书店,均以失败告终,不惑之年离开妻儿,剃度出家,云游日本十余载,托钵行乞为生,同时创作自由俳句,常以酒和自然为寄托,晚年于松山筑一草庵,一年后辞世。
译者:高海阳,广州市人。毕业于中山大学电子学系,获日本九州大学工学博士学位。半导体芯片和无线通信行业企业家、咨询顾问。现居旧金山及上海两地。酷爱中日古典及现代文学,擅作诗词歌赋,曾出版诗集《孤鹰一旅山无数》。
目录 · · · · · ·
草 木 塔
钵 子
其中一人
行乞途上
山行水行
一旅又一旅
杂草风景
柿叶
后方
孤寒
旅心
鸦
草 木 塔 以 后
四国遍路
一草庵
出 家 以 前
总 集 篇 其 他
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"只余剩米慢慢煮"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"只余剩米慢慢煮"的人也喜欢 · · · · · ·
只余剩米慢慢煮的书评 · · · · · · ( 全部 13 条 )
> 更多书评 13篇
论坛 · · · · · ·
| 今日吾亦往,重走此间路 | 来自渣男 | 1 回应 | 2021-07-13 16:00:57 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 文案或策划或媒体或营销或商业或设计 (蓝蓝的紫)
- 适合下雨,下雪,深夜被窝以及冬夜列车的那些书 (疏狂老鬼)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (Z)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2323人想读,手里有一本闲着?
订阅关于只余剩米慢慢煮的评论:
feed: rss 2.0










21 有用 宝木笑 2019-12-21 12:43:33
山头火是喝死的,写诗只是他的业余爱好,在想方设法的追寻和逃离中,托钵云游也只是他的兼职,他是饮酒圈的种子选手,是俳句界的自由行者,是曹洞宗的斜杠中年。这本书实在适合放在床头,语录一般的排版,仅留文字,给习惯了各种插图的我们返璞归真的形式感。山头火生前的默默无闻和身后的日益显重,仿佛水泥森林忙碌蚁族喜闻乐见的人间喜剧——人们总是期待在压抑平庸的土壤里,最终盛开出一朵惊艳的小花。山头火的一生像极了我们... 山头火是喝死的,写诗只是他的业余爱好,在想方设法的追寻和逃离中,托钵云游也只是他的兼职,他是饮酒圈的种子选手,是俳句界的自由行者,是曹洞宗的斜杠中年。这本书实在适合放在床头,语录一般的排版,仅留文字,给习惯了各种插图的我们返璞归真的形式感。山头火生前的默默无闻和身后的日益显重,仿佛水泥森林忙碌蚁族喜闻乐见的人间喜剧——人们总是期待在压抑平庸的土壤里,最终盛开出一朵惊艳的小花。山头火的一生像极了我们内心深处的矛盾与纠结,他的各种失败伴随着逃避的懦弱,他有着不靠谱的父亲,但本人也不是值得托付之人,就像从原生家庭走向更现代化城市的你我。山头火搭建了“一草庵”,第二年却酒后猝死于庵中,那是冥冥中永远无法实现的乌托邦,就像他永远迷茫的四十不惑,唯有文字在操蛋的生活中拯救着一个个不知所措的灵魂。 (展开)
6 有用 冬至 2019-11-28 00:19:46
透出浓浓的孤寂,是人世过客的眼光,有浓烈的苦涩,而喜悦多是平和的,在情绪和感受上短于变化,比不上三圣的丰富。当然,毕竟写了几千首,也可能是受译者选诗的影响。
8 有用 小二 2019-12-11 23:33:36
足见译者诗文功力。
51 有用 沈书枝 2019-12-24 16:31:29
这本书做得很美,轻,小,拿在手上舒服,300首很快能读完。最大的优点是每首翻译下都附了原文,使即使不懂日文的人,也可以在里面间或夹杂的汉字里捕风捉影地体会一点意思。但这种翻译的风格仍然使人隔膜,感觉徘句的译者似乎多不能从所谓中国古典诗歌的风格或意趣中跳出,而多要拉拢徘句使其向中国诗靠拢,其结果只能是损伤原作的风格与情感、精神。整本书读下来,除了少数几个句子(全部是散句),几乎所有译成中国古诗风格的... 这本书做得很美,轻,小,拿在手上舒服,300首很快能读完。最大的优点是每首翻译下都附了原文,使即使不懂日文的人,也可以在里面间或夹杂的汉字里捕风捉影地体会一点意思。但这种翻译的风格仍然使人隔膜,感觉徘句的译者似乎多不能从所谓中国古典诗歌的风格或意趣中跳出,而多要拉拢徘句使其向中国诗靠拢,其结果只能是损伤原作的风格与情感、精神。整本书读下来,除了少数几个句子(全部是散句),几乎所有译成中国古诗风格的诗没有一首能让人记得住的,这大约就是证据。是种田山头火写得不好吗?我想应该不是。在读这本的中间,不自禁又把周作人译的石川啄木的诗歌集拿出来读,那样的句子称得上历历在心。 (展开)
4 有用 胡了了 2020-05-02 11:10:20
这个系列买的第三本,怎么说呢,比前两本阅读体验都要好一些,可能因为种田山头火写人生境遇的诗比较多,这种类型的诗在翻译中流失得少一些。但是这本的翻译依然是不好的,过分刻意向中国旧诗的语境上靠,那就只能是二三流旧诗了。俳句不是文言分离的,这反而让它在转译到汉语中更加艰难。