内容简介 · · · · · ·
神探福迩,字摩斯,满族镶蓝旗,咸丰四年(1854年)出生,卒年不祥,主要活跃于光绪年间,其事迹由生平挚友华笙大夫记载,以白话小说形式出版,清末民初时期曾风靡一时,可惜在抗战后逐渐被遗忘。如今由莫理斯博士重新整理校对及注释,把已绝版的福迩探案传奇再次发行,介绍给新一代的读者。
本书收录六篇发生于1881年至1885年之间的案件,每篇都是独立单元故事;既可分开来读,亦可由头到尾一气呵成看完,当作一部融合侦探、武侠及近代历史等元素的长篇小说来欣赏,实为趣味盎然、不可多得。
作者简介 · · · · · ·
莫理斯,1965年出生于香港,歌影明星莫文蔚兄长。高中时荣获《南华早报》1984年度最杰出学生奖,同年以优异成绩考入英国剑桥大学攻读法律,于1988~1989年进修博士期间,任香港基本法咨询委会研究员及翻译之职。
毕业后在英国讲学多年,2001年回港转投影视幕后工作,先后参与制作多部在“国家地理”“发现”频道等国外平台播放的纪录片,并为第一部全香港创制3D电脑动画《龙刀传奇》(2005)编写剧本及担任监制。2007年,受迪士尼电影公司所聘,负责中美合拍电影事项。后离开该公司,现为独立影视创作人及监制,另外创办Aoku3D打印公司和从事产品设计,并在香港大学兼任法律系客座副教授。
回港后,莫理斯在《文汇报》撰写“东拉西扯”专栏,部分曾辑录成书。《神探福迩,字摩斯》是莫理斯的第一部中文短篇小说集,他目前正专心完成本书续集,并计划把该系列改编成影视项目。
目录 · · · · · ·
二 红毛娇街
三 黄面驼子
四 清宫情怨
五 越南译员
六 买办文书
原文摘录 · · · · · ·
喜欢读"神探福迩,字摩斯"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
神探福迩,字摩斯的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



神探福迩,字摩斯的书评 · · · · · · ( 全部 13 条 )


《神探福迩,字摩斯》的三重趣味


不含剧透——文风之正,许久未见,甚是惊喜。
> 更多书评 13篇
读书笔记 · · · · · ·
我来写笔记-
我们沿着环抱山腰的萦回长街往西走,一路由中环行到上环,但见两边楼房栉比鱗次,井井有条。这时我还未熟悉香港地方,听他说这里叫作“荷李活道”,但又不见种有荷花和李树,便问他是什么意思。 谭发扮了个鬼脸,嘻嘻道:“‘荷李活’是番鬼佬叫法,什么意思真是鬼才知道!这条路把山拦腰截断,本地人便俗称“掘断山道”。” Hollywood,冬青树,种在路两旁
2020-06-20 21:00
-
-
我们沿着环抱山腰的萦回长街往西走,一路由中环行到上环,但见两边楼房栉比鱗次,井井有条。这时我还未熟悉香港地方,听他说这里叫作“荷李活道”,但又不见种有荷花和李树,便问他是什么意思。 谭发扮了个鬼脸,嘻嘻道:“‘荷李活’是番鬼佬叫法,什么意思真是鬼才知道!这条路把山拦腰截断,本地人便俗称“掘断山道”。” Hollywood,冬青树,种在路两旁
2020-06-20 21:00
-
-
我们沿着环抱山腰的萦回长街往西走,一路由中环行到上环,但见两边楼房栉比鱗次,井井有条。这时我还未熟悉香港地方,听他说这里叫作“荷李活道”,但又不见种有荷花和李树,便问他是什么意思。 谭发扮了个鬼脸,嘻嘻道:“‘荷李活’是番鬼佬叫法,什么意思真是鬼才知道!这条路把山拦腰截断,本地人便俗称“掘断山道”。” Hollywood,冬青树,种在路两旁
2020-06-20 21:00
-
论坛 · · · · · ·
(接短评区)对此书的剧透与泄底 | 来自清雅戒奢 | 2020-12-02 | |
作者序 | 来自書衣偵探華斯比 | 3 回应 | 2020-04-20 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
萬里機構.知出版社 (2017)暂无评分 8人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于神探福迩,字摩斯的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 搬砖侠 2020-06-28
近期读到的华语推理文学中比较出色的作品,挺有意思的一部同人小说,作者居然是莫文蔚的哥哥。小说对于柯南道尔笔下的福尔摩斯和华生的探案故事进行了本土化改编,故事背景移植到了晚清的香港,主角福迩出身满洲贵族,但又有留洋背景,是中西文化交融下的怪咖神探,梦想师夷长技以制夷的洋务派,助手华笙武进士出身,观念保守排外,代表了那个时代对于西洋文化背抵触情绪的保守汉人,两人联手在香港侦破各类案件。小说基本上是在原... 近期读到的华语推理文学中比较出色的作品,挺有意思的一部同人小说,作者居然是莫文蔚的哥哥。小说对于柯南道尔笔下的福尔摩斯和华生的探案故事进行了本土化改编,故事背景移植到了晚清的香港,主角福迩出身满洲贵族,但又有留洋背景,是中西文化交融下的怪咖神探,梦想师夷长技以制夷的洋务派,助手华笙武进士出身,观念保守排外,代表了那个时代对于西洋文化背抵触情绪的保守汉人,两人联手在香港侦破各类案件。小说基本上是在原著的基础上进行了再创作,其核心诡异设计都来自于原著,但又加入了一些真实的时代背景和本土改编,涉及到了当时的中法战争、清宫秘闻,魔改竟然并不违和。某种程度上本作和陈浩基的《1367》不谋而合,都是以侦探小说的类型文学关照当时的香港社会变迁,挺适合改变成影视剧的。 (展开)
3 有用 齐天大圣 2020-07-19
这本书其实是福尔摩斯的同人小说,但作者有板有眼地用广东官话把它写成了另一个时空里的福尔摩斯—中国人福迩。 看得出,作者始终都在将原著小说的故事中国化。当然,并不是简单的查找替换。比如,和原著小说“波西米亚丑闻”对应的“清宫情怨”里,作者没有机械地照搬原著情节,而是创造性地再创作。尽管弱化了艾琳.埃德勒的易容术,但不失为一种自圆其说。
5 有用 伊夏 2020-04-03
核心诡计不算亮眼,但确实是一本路数惊奇的推理佳作!作者简直是南亚民俗➕晚清史的百科全书式人物。没有对特定时期特定地区的熟稔,写不出这样妙趣横生文白兼备的好故事。相当值得一读乃至收藏,尤其适合语言学爱好者、港岛爱好者以及福尔摩斯爱好者细品。
3 有用 Huglife 2020-08-22
福尔摩斯这个文化金矿,谁都想改一改分一杯羹,这几年前有《沙德维尔的暗影》用克苏鲁神话将夏洛克探案重构,后又有本书把福尔摩斯化作清朝时居于香港的满人侦探福迩。而说到改编,能保留原作韵味已实属不易,要与其他元素糅出新意更是难上加难。本书能突破重重难关,将彼时香港的风土人情,乃至历史背景与经典福尔摩斯探案故事完美结合、升华,显示了作者深厚的文化功底,远超我的预期。期待续作,8.6。
2 有用 夜明 2020-03-22
结合了清末香港的时事和原作故事,写得挺好看。不过文中多见粤语习惯,比如“一股”写作“一阵”,“破头”写作“穿头”,“去”写作“返”,不识粤语者可能会不习惯。难怪被戏称为“方言推理”。
1 有用 不会下棋的佐为 2021-02-24
非常精彩的本土化。会中国功夫的大侦探,谁不爱呢?
2 有用 今天夺了多少笋 2021-02-19
比起一部奇诡的侦探小说更近似于一部微缩杂糅的晚清香港近代史,看香港人写近代的香港,壳是那远在伦敦的福尔摩斯,芯却是那近代香港的人口迁移 国家纷争 朝代更迭 那些熟悉的洋行地名和记忆中的城市严丝合缝,看得我直起鸡皮疙瘩 笔力绵密 历史考究 遣词造句极具古风诗韵 适合细品
2 有用 迦蓝迦若 2021-02-18
好看!!!作者做了很多研究考证当年香港的历史,角色无缝融入
0 有用 一路同行zhou 2021-02-15
没想到会在书里看到乌石山教案
1 有用 黎弦铮 2021-02-03
三星半,洋为中用,有别于程小青的味道,重现香港旧时代风貌,粤语文化圈读者必定对书中的方言倍感亲切,外乡人也许会感到隔阂,这是很自然的事。没承想作者的文化素养比预想中要好,社会风俗,秘闻掌故,顺手拈来,便成文章。不过,故事是依据原著改写,多少受框条所制,重冒险轻推理,若是将诡计放在首位,甚至会报以失望。