豆瓣
扫码直接下载
《歌德全集》第8卷,收录有多部歌德叙事文学的“成功作品”。其中有歌德的成名作《青年维特的痛苦》,有歌德以自然科学原理剖析人与人之间关系变化的《亲和力》,也有歌德在世时已重印(版)三十多次的《赫尔曼与多萝西娅》。此外,本卷还收录同样展示歌德高超叙事技巧的《中篇小说》、十二 篇“小散文”以及多部未完成的叙事诗。
今天流行于世的关于《维特》的各种译本(包括我们已有的汉译本),多译自歌德1787年的修订版本。本卷收录的《青年维特的痛苦》,还包括首次译自歌德1774年的原始版本的译文。我们采用两个版本分页对照排印的方式,以清晰呈现其异同,为读者深入解读该作品提供方便。
最好的翻译,堪称信达雅。两版《维特》的差异除了在语词的拼写上(第二版更接近现代德语),主要在于最后的部分由维特视角转为了“编者”视角。在维特与洛特见过了最后一面、阿尔伯特刚回到家的这个场景中,两版有相当大的差异:第一版的洛特心慌意乱,犹如一个不善于隐瞒自己偷情事实的自责女子;第二版的洛特则清楚一切都无可奈何,但她也问心无愧,面对心爱的未婚夫她“渐渐地冷静了下来”。《维特》的秘密就在于这一改写之中。... 最好的翻译,堪称信达雅。两版《维特》的差异除了在语词的拼写上(第二版更接近现代德语),主要在于最后的部分由维特视角转为了“编者”视角。在维特与洛特见过了最后一面、阿尔伯特刚回到家的这个场景中,两版有相当大的差异:第一版的洛特心慌意乱,犹如一个不善于隐瞒自己偷情事实的自责女子;第二版的洛特则清楚一切都无可奈何,但她也问心无愧,面对心爱的未婚夫她“渐渐地冷静了下来”。《维特》的秘密就在于这一改写之中。维特不适合成为洛特的未婚夫,洛特并不能以爱未婚夫的方式去爱他。或许是意识到了这一点,歌德特意改写了这个场景,以让第二版《维特》更靠近种种情爱悲剧的真正内核:不可解决的悲剧不是时机或社会规范的错置,而是目光的交错:洛特不能以维特期望的方式去注视维特,只是“不能”而已。 (展开)
更适合研究者,因为床边读这本书捧得非常累,而且一般读者真的不需要两个版本的细致双语对照(其实没看出特别重大的差异)。书做得典雅别致,身为学界权威的译者也是极为认真。
原来“亲和力”是指这个意思。我想,这是全集中除浮士德之外最重要的一卷了
重看小说。对歌德有了多一点理解。
双版本的维特对于不懂德语的读者意义不大。亲和力作为小说表现不佳。叙事诗很棒。这套书的阅读体验可以说数一数二,强烈推荐!
> 更多短评 7 条
> 11人在读
> 18人读过
> 230人想读
订阅关于歌德全集·第8卷的评论: feed: rss 2.0
4 有用 Ascher 2023-05-24 22:55:35 浙江
最好的翻译,堪称信达雅。两版《维特》的差异除了在语词的拼写上(第二版更接近现代德语),主要在于最后的部分由维特视角转为了“编者”视角。在维特与洛特见过了最后一面、阿尔伯特刚回到家的这个场景中,两版有相当大的差异:第一版的洛特心慌意乱,犹如一个不善于隐瞒自己偷情事实的自责女子;第二版的洛特则清楚一切都无可奈何,但她也问心无愧,面对心爱的未婚夫她“渐渐地冷静了下来”。《维特》的秘密就在于这一改写之中。... 最好的翻译,堪称信达雅。两版《维特》的差异除了在语词的拼写上(第二版更接近现代德语),主要在于最后的部分由维特视角转为了“编者”视角。在维特与洛特见过了最后一面、阿尔伯特刚回到家的这个场景中,两版有相当大的差异:第一版的洛特心慌意乱,犹如一个不善于隐瞒自己偷情事实的自责女子;第二版的洛特则清楚一切都无可奈何,但她也问心无愧,面对心爱的未婚夫她“渐渐地冷静了下来”。《维特》的秘密就在于这一改写之中。维特不适合成为洛特的未婚夫,洛特并不能以爱未婚夫的方式去爱他。或许是意识到了这一点,歌德特意改写了这个场景,以让第二版《维特》更靠近种种情爱悲剧的真正内核:不可解决的悲剧不是时机或社会规范的错置,而是目光的交错:洛特不能以维特期望的方式去注视维特,只是“不能”而已。 (展开)
5 有用 死透气了 2021-10-18 11:12:50
更适合研究者,因为床边读这本书捧得非常累,而且一般读者真的不需要两个版本的细致双语对照(其实没看出特别重大的差异)。书做得典雅别致,身为学界权威的译者也是极为认真。
2 有用 Dussardier 2022-01-13 17:52:57
原来“亲和力”是指这个意思。我想,这是全集中除浮士德之外最重要的一卷了
0 有用 lili 2022-07-26 19:53:25
重看小说。对歌德有了多一点理解。
0 有用 VMalicious 2023-06-20 13:32:04 湖北
双版本的维特对于不懂德语的读者意义不大。亲和力作为小说表现不佳。叙事诗很棒。这套书的阅读体验可以说数一数二,强烈推荐!
0 有用 VMalicious 2023-06-20 13:32:04 湖北
双版本的维特对于不懂德语的读者意义不大。亲和力作为小说表现不佳。叙事诗很棒。这套书的阅读体验可以说数一数二,强烈推荐!
4 有用 Ascher 2023-05-24 22:55:35 浙江
最好的翻译,堪称信达雅。两版《维特》的差异除了在语词的拼写上(第二版更接近现代德语),主要在于最后的部分由维特视角转为了“编者”视角。在维特与洛特见过了最后一面、阿尔伯特刚回到家的这个场景中,两版有相当大的差异:第一版的洛特心慌意乱,犹如一个不善于隐瞒自己偷情事实的自责女子;第二版的洛特则清楚一切都无可奈何,但她也问心无愧,面对心爱的未婚夫她“渐渐地冷静了下来”。《维特》的秘密就在于这一改写之中。... 最好的翻译,堪称信达雅。两版《维特》的差异除了在语词的拼写上(第二版更接近现代德语),主要在于最后的部分由维特视角转为了“编者”视角。在维特与洛特见过了最后一面、阿尔伯特刚回到家的这个场景中,两版有相当大的差异:第一版的洛特心慌意乱,犹如一个不善于隐瞒自己偷情事实的自责女子;第二版的洛特则清楚一切都无可奈何,但她也问心无愧,面对心爱的未婚夫她“渐渐地冷静了下来”。《维特》的秘密就在于这一改写之中。维特不适合成为洛特的未婚夫,洛特并不能以爱未婚夫的方式去爱他。或许是意识到了这一点,歌德特意改写了这个场景,以让第二版《维特》更靠近种种情爱悲剧的真正内核:不可解决的悲剧不是时机或社会规范的错置,而是目光的交错:洛特不能以维特期望的方式去注视维特,只是“不能”而已。 (展开)
0 有用 lili 2022-07-26 19:53:25
重看小说。对歌德有了多一点理解。
2 有用 Dussardier 2022-01-13 17:52:57
原来“亲和力”是指这个意思。我想,这是全集中除浮士德之外最重要的一卷了
5 有用 死透气了 2021-10-18 11:12:50
更适合研究者,因为床边读这本书捧得非常累,而且一般读者真的不需要两个版本的细致双语对照(其实没看出特别重大的差异)。书做得典雅别致,身为学界权威的译者也是极为认真。