以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文文学 (上海译文)
- 【新书过眼录·中国大陆】2020 (普照)
- 文化漫笔 (森森)
- 疫情时期的书单 (法妹儿)
- 好奇心日报的推荐书单2020 (Dao里个Dao)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有205人想读,手里有一本闲着?
订阅关于村上春树和我的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 #暗蓝# 2020-02-10 21:49:40
很有意思的文集,从村上写到芥川,从能剧写到文艺审查,从翻译观写到“村上卖我二手车”,既体现了作为“文化桥梁”的译者的存在价值,又体现个人“文艺地、自由地”生活可以得到的乐趣。也许人类总有一天可以超越国境与文化的壁垒,而文学上真正的互通有无,则可以是不错的第一步。
2 有用 吵 2020-02-16 17:55:19
相当有意思的书,前半部分讲了和村上春树的不少轶事,后一半讲翻译的部分更出乎意料的有趣,看得出是个热爱翻译的人。终于知道了自己为什么不喜欢林少华:他不甘心委身于「译者」身份之后,导致译文染上太多译者的气息,失去了原作的神韵。
3 有用 Shirleysays 2020-01-18 22:01:38
非常感动!虽然,本书的前半部貌似作为村上和夏目漱石的美国译者,鲁宾为村上吹了不少彩虹屁。但作为迷哥的鲁宾的确真诚可爱,为日本与美国的文学交流做了很多事情。这样的译者,是美日文化的瑰宝。而村上身为在美国享有声誉的作家,也不遗余力地在美推广日本文学。因此,我们才看到有越来越多的日本作家登上《纽约客》。鲁宾和村上都很伟大,致敬!
0 有用 AsakoII 2020-02-12 19:09:40
本以为只有已作古的名人才会有“周边书”,村上春树竟然也有了,的确是“世界作家”。这类书的共同特点就是太私人,说白了是没有出版的必要的。
4 有用 门柱 2020-03-08 04:28:53
美国林少华工作笔记
0 有用 羊男 2024-05-26 17:12:58 江苏
大部分都是作者在如数家珍地说明自己和日本文化的不解之缘,对旁人来说稍嫌读之无味。倒是记录的一些事件挺有意思:珍珠港事件后,在美日裔被收容、京都大学教授事无巨细地指出作者的翻译错误,等等。
0 有用 想做一只叽 2024-04-10 17:49:05 甘肃
烂透
0 有用 小可爱 2024-03-30 13:53:40 天津
村上春树的译者和村上春树认识的故事~
0 有用 老欧 2024-02-02 10:59:04 河北
前半的半工作半粉丝状态蛮可爱的,后面虽然严肃但无趣…看在村上面儿上三星半
0 有用 junepig 2023-11-18 19:09:02 北京
夏目、芥川以及村上春树的英译者的随笔,本来内容就不算特别有趣,还多重复,但最让人难以忍受的是这本主要讨论“翻译”的书,实在被翻译得太差,屡见前后译法不一致,充斥着极不通顺的长句、病句,囃子被翻成杂子,更可气的是,德川家写成德康家,还把京都乌丸写成了鸟丸……真想啐一口骂句“什么鸟人翻的”。查了一下,喔哟,林少华老师的高足!