白银时代诗歌金库·女诗人卷 短评

热门 最新
  • 0 Z🌈 2021-04-13

    3.5

  • 0 潘允嫒 2021-04-07

    朝着太阳长长地伸出手臂, 我瞥见了苍白地云幕…… 我仿佛已经领悟了真理—— 却找不到于此将它说出。

  • 0 某人 2021-04-06

    “ 宇宙于我仿佛是一座坟墓, 生命在痛苦不堪的胸中凋残。”

  • 0 春日草莓星球杯 2021-03-11

    只能囫囵地读一下

  • 0 杜鹏 2021-02-23

    喜欢郑体武老师的译笔,凝练,结实

  • 0 kraken 2021-02-20

    翻译的真好,很多词还挺值得回味咋摸。

  • 0 俏爷Ciao 2021-02-09

    6/50.阿赫玛托娃不愧是国内大家熟悉的…但我确实不太适合读现代诗…

  • 0 小樱花 2021-01-25

    封面深得马列维奇真传 很难理解输了你赢了世界又如何的文章诗歌😅

  • 0 子木 2020-12-13

    茨维塔耶娃一些经典的诗没有选。

  • 0 Acardia-Jlowe 2020-12-08

    情啊爱啊

  • 0 🕊Αφροδιτη💐 2020-11-05

    看到茨维塔耶娃那首致马雅可夫斯基的那一刻,就像一盏打翻了的玫瑰烛倒在我心尖上!别问我为什么,爱情不需要解释!“高于十字架和烟囱,在烟与火中接受洗礼,步履沉重的大天使——壮哉,不朽的弗拉基米尔!” 白银时代的女诗人们如雪地缪斯,展开青春朝露拍打过的羽翼,奔向北国洁白的神殿与大地,她们以身段欢欣、虔诚、忿怒、悲哀地舞动嘶吼着生命的夜曲与哀歌,每向着爱情秘义祭上生命激情的一刻,似乎都在准备着向那冥府之主掀开七纱。 古罗的“他的塔何其远。他的塔何其高。他的湖何其温顺。他的额何其纯净——他的身上是春天”真如那幽古的湖上骑士Lancelot骑马奔过高塔掀起的一阵湖上春风,“可那植入深处的是什么?是忠诚,是他的塔植入湖水深处。不是这样吗?爱他吧”简直就如那义无反顾一跃入舟中的夏洛特女郎,肃穆、庄严、浪漫…

  • 0 Emmanuelle 2020-11-01

    我们都是火怪,是火焰之光~

  • 0 张嘉元🍓 2020-10-25

    今天在西西弗读完了一整本 女性诗人总是更合我胃口

  • 0 少花钱 2020-10-16

    水平一般般,可能是因为我本来就不吃外国诗吧。

  • 0 kiki 2020-10-10

    我永远喜欢阿赫玛托娃吉皮乌斯!

  • 0 千夜 2020-08-05

    翻译得一般,可以了解到一些比较陌生的诗人,但对已经流传度比较高的阿赫玛托娃和茨维塔耶娃翻得并不太好。

  • 1 玻璃柔术街 2020-08-04

    翻译一般。

  • 1 李厂长📖 2020-07-15

    2020年的第1053本 强烈推荐,大拿们齐登场!读诗吧,情绪抒发出来太舒坦了

  • 0 虚斋读客 2020-07-14

    期待!!郑体武老师有诗人气质,而且直接译自俄语,而不是从其他语种—-如英语转译。女诗人中,除了大名鼎鼎的阿赫玛托娃、茨维塔耶娃,尤其想读米拉-罗赫维茨卡娅,《我爱你,就像大海爱日出》《我愿在年轻时死去》,等等。索菲娅-帕尔诺克的《在这样的夜晚,我们都是百岁》《无论如何我们要幸福……》也破有感染力。

  • 0 細雨 2020-06-25

    就还可以

<< 首页 < 前页 后页 >