豆瓣
扫码直接下载
已读吉皮乌斯部分 《献诗》漏译五行;同汪剑钊译笔差不多,仅十几首诗也出现了译风不一的情况,有时简洁而贴近诗的气息,有时太偏于抒情而偏离诗。
翻开第一页有被气到。读了几页觉得。。这翻译得什么鬼啊,是写得不行还是翻得不行?对比了下阿赫玛托娃的译本,这一本"黑色面纱下紧握双手",王家鑫译为"黑色面纱下我绞着手"。语言感觉的差别显而易见。手里还有一本我之前买的《前苏联女诗人抒情诗选》,乌兰汗译本。再翻一遍对比看看。之后再来补评。不过感觉这语言感也没什么好说了。
优雅如风 静谧深远
> 白银时代诗歌金库·女诗人卷
0 有用 Icarus_Crane 2020-01-22
已读吉皮乌斯部分 《献诗》漏译五行;同汪剑钊译笔差不多,仅十几首诗也出现了译风不一的情况,有时简洁而贴近诗的气息,有时太偏于抒情而偏离诗。
0 有用 Nittin 2020-08-07
翻开第一页有被气到。读了几页觉得。。这翻译得什么鬼啊,是写得不行还是翻得不行?对比了下阿赫玛托娃的译本,这一本"黑色面纱下紧握双手",王家鑫译为"黑色面纱下我绞着手"。语言感觉的差别显而易见。手里还有一本我之前买的《前苏联女诗人抒情诗选》,乌兰汗译本。再翻一遍对比看看。之后再来补评。不过感觉这语言感也没什么好说了。
0 有用 我与我的影子# 2021-03-02
优雅如风 静谧深远