豆瓣
扫码直接下载
如题所示,想要指出一个小错误,具体见P39,“费尔柴尔德转身走向寄宿处的房门时,莱思罗普呼喊道:‘阿凡提!’车夫把马鞭抽得噼啪直响,马车疾驰而去。”
而本书翻译还错上加错地注释:“Avanti,既是一种称号,意为‘先生’‘老师’,又是一动画人物,其性格特征是‘爱管天下不平事,要为穷人出口气’。”
哈?
其实由上文可知,费尔柴尔德此时身处那不勒斯,而莱斯罗普喊的则是意大利语Avanti,所以意思是“加油!”或“前进!”。
为严谨的豆友点赞🌟
哈哈,鞭尸翻译
这个错误真的让我无话可说哈哈哈
现在外国书引进的多了,翻译水平却没提高,哎
> 去食物探险者的论坛
有关弗兰克·迈耶(psychosis)
我来吐槽一下翻译(不会飞的卡夫卡)
为严谨的豆友点赞🌟
哈哈,鞭尸翻译
这个错误真的让我无话可说哈哈哈
现在外国书引进的多了,翻译水平却没提高,哎
> 我来回应