登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

一些小小bug

宇宙超芙 2021-04-13 04:47:27

不想写书评也不想写太多。这本书没有人名表,没有中英文人名对照。附录注释中,索引书目,都为中国出版书籍。《梁思成与林徽因》(费慰梅,上海文艺出版社,2010)与《《梁思成与林徽因—一对探索中国建筑史的伴侣》(费慰梅,中国文联出版社,1997)应该是就是英文版为《Liang and Lin— Partners in Exploring China‘s Architectural Past》,这本书的不同出版社不同翻译版本。作者应该在写的过程中应是对照了英文原版,不然为啥需要两种翻译?注释中未见英文版书目。

林徽因翻译的《现代住宅设计的参考》初刊1945年10月《中国营造学社汇刊》第七卷第二期,原文未见到翻译原文资料背景介绍。P 572页 “这篇长达4万多字的文章是林徽因在翻译美国社会住宅活动家凯瑟琳·鲍尔·沃斯特的住宅研究成果基础之上,针对中国建筑现实所做的一项研究。” 翻译就是照着人家原文英翻中,在他人研究成果上的研究,就是读后感,类似老师提问“你对柯布西耶的马赛公寓有什么感悟?对当下中国有何现实意义?”

凯瑟琳·鲍尔·沃斯特,Catherine Bauer Wurster,美国公共住房政策之母,加州大学伯克利分校城规学院第一位女教师,“150 Years of Women at Berkeley”之一。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去风雨琳琅的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

徐志摩原来和林徽因之父林长民是忘年交(铜豌豆邶邶)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用