不想写书评也不想写太多。这本书没有人名表,没有中英文人名对照。附录注释中,索引书目,都为中国出版书籍。《梁思成与林徽因》(费慰梅,上海文艺出版社,2010)与《《梁思成与林徽因—一对探索中国建筑史的伴侣》(费慰梅,中国文联出版社,1997)应该是就是英文版为《Liang and Lin— Partners in Exploring China‘s Architectural Past》,这本书的不同出版社不同翻译版本。作者应该在写的过程中应是对照了英文原版,不然为啥需要两种翻译?注释中未见英文版书目。
林徽因翻译的《现代住宅设计的参考》初刊1945年10月《中国营造学社汇刊》第七卷第二期,原文未见到翻译原文资料背景介绍。P 572页 “这篇长达4万多字的文章是林徽因在翻译美国社会住宅活动家凯瑟琳·鲍尔·沃斯特的住宅研究成果基础之上,针对中国建筑现实所做的一项研究。” 翻译就是照着人家原文英翻中,在他人研究成果上的研究,就是读后感,类似老师提问“你对柯布西耶的马赛公寓有什么感悟?对当下中国有何现实意义?”
凯瑟琳·鲍尔·沃斯特,Catherine Bauer Wurster,美国公共住房政策之母,加州大学伯克利分校城规学院第一位女教师,“150 Years of Women at Berkeley”之一。

> 我来回应