希腊女诗人萨波 短评

热门 最新
  • 1 安东。 2021-04-04 23:48:08

    翻译的韦格尔萨波传里的六篇,加上周作人译的萨波诗篇所成的集子,对于了解萨波是比较简单的背景材料。从例言看来“萨福”是后人用英文发音拼读sappho的讹误。后两篇写萨波故乡的风土人情,写衣着酒席习俗就算了还点菜名饿死我了。萨波的诗作交游成名与伊阿尼亚地区将妇女平等对待的应该不无关系叭。虽然没觉得萨波是美女,但是后人因为她的同性恋倾向就把她描述成“她的状貌殊为委琐,而且丑陋,因为颜色黧黑,身材矮小”未免有点过分叭,当然更惨的是大量诗作因此被教会焚毁。(黑发黑皮豆丁就不能是美少女吗喂?) “如今虽然二十五世纪已经过去了,用她自己的话来说,“她说的什么,我们都能知晓。就是你和我,因为那有众多声音的树叶似的夜通过了介在的空间,把这些告诉了我们了。” 2021-074

  • 3 齐物秋水 2022-03-02 10:44:03

    较之译文全集本,校的质量好许多,细心是要紧的。这一系列出了《陀螺》《冥土旅行》《希腊女诗人萨波》,是好事,毕竟单行本绝版太久了;若能将《空大鼓》《炭画》《乌克兰民间故事》《玛加尔的梦》《黄蔷薇》等出一下就更好了。

  • 1 如其所是 2021-10-26 23:17:30

    实在是并不关心萨福的美丑,她皮肤黑还是白,也不关心她爱化妆还是不爱,染不染头,八卦和编排少一些,创作多一些。萨福的诗几乎没有完整的,但是周作人有的译的真好,让人恍然大悟哦原来应该是这样的,些微领略到萨福坦白和简单的美。 触动的一段⬇️ “她们为一种爱情所束缚,这被世间毁谤地称为可耻的。”这一定是为了这种毁谤,萨波的诗所以被焚毁了。可是这些诗,从前使得古人五体投地的佩服的,现在有一部分发见了,我们现在知道,我们读了这些不能不感动,那么有谁会得这样说,这些诗大部分的毁灭,乃是有益于世界,而不是从世界上夺去了一种美的东西呢?美不是依了规则造出来的,这也不能一定做成某种模样,嵌入善或健康的定型内去的。

  • 3 🐯😺🐶🦊 2022-01-17 14:45:56

    此书是周二摘译的韦格尔所作的萨波(萨福)传记,从诞生到少女时代,再到与她的女伴们的相处以及日常生活,均有涉及。于我而言,最有意思的还是关于她的起居饮食风土人情的部分——就好像一株萎瘁无泽的水草被重新浸入温润的湖水,摇曳生姿。 于是我们看到她像池边的清净的莲花一样,脱去了吉阿思的睡衣,到水里去洗浴;我们看到她用柔美的脚跳着舞蹈,围绕着美丽的祭坛,踏着光滑柔软的草色;我们看到她行走的时候,散发出阵阵优雅醉人的芬芳,她以只手提着宽大的衣裳,优雅地露出光洁美丽的脚踝;我们还看到她和众多伴娘一起守在新房外,顿足拍手,唱着快乐的祝福歌。 至于那些关于萨波的莫须有的为爱投崖自尽的神话,以及言其外貌的以讹传讹的恶意猜测,不谈也罢。

  • 1 顾予美 2022-01-18 10:11:51

    正如她的诗被焚毁了一般,我们对其人的了解也支离破碎,“这好像是从被盗劫的珠宝匣子的底里捡拾起几颗散落的珠子,悲哀的去加在从前是无价之宝的项圈的一握碎片上边,连同此外一二整片,这就是那不可思议的宝藏所被强人们遗留下的所有的一切了”(韦格尔语)。周作人这本传记努力拼凑(或再创作)出一些Sappho的生平,关于她的外貌形象、童年和少女时代、女伴们和家庭生活。她的诗比较打动我的是对自然的精细敏感的欣赏,她将神女们裸露的臂膀比作芳香澄明的蔷薇,将无果的爱情比作“野生风信子,在山边为牧人踏在脚下,可是还在地上紫红的开着”。我们随她一齐聆听苹果树枝在微风中响动,沐浴栎树下的清风,在夜晚听“那夜莺,带着恋慕的声音的,春天的使者”,赏那“围绕着灿烂的月亮,星星的光亮的美都失掉了,那时她银色的光辉满照着世界”。

  • 0 pgrevolution 2022-12-02 09:29:50 江苏

    她是那个亚柏罗地德,从海水的空灵的泡沫所产生的,不可捉摸的,透明的,前后矛盾的,远离一切自然目的的考虑,全然在于荷拉荐哲学里所梦见的事物之外的。在她的对于亚柏罗地德的祈求里,萨波并不是“男性的”。

  • 0 野無花果的滋味 2022-06-29 20:48:31

    「这好像是从被盗劫的珠宝匣子的底里检拾起几颗散落的珠子,悲哀的去加在从前是无价之宝的项圈的一握碎片上边,连同此外一二整片,这就是那不可思议的宝藏所被强人们遗留下的所有的一切了。」

  • 0 dawn 2023-08-07 17:01:54 北京

    周作人1949年出狱后于上海编译,他的工作是选译英文传记,并对其中萨福原作的译文加以校对修订。这样的工作,在之后几十年中,在中国大地上是绝迹的;就算现在,这样踏踏实实的译介工作也不多见,因为不显好,也不算“成果”。英文传记很多材料的来源存疑,不过比较诗意也比较完整地勾勒了女诗人的生活,对lesbos自然地貌、风景、风俗和日常生活的摹写非常可爱。

  • 0 たんぽぽちゃん 2023-08-12 16:00:13 河南

    周作人的文字感是真的好

  • 0 Wu 2023-09-17 16:32:04 辽宁

    诚意之作,文化源流之共赏,诗风携有一种“自然的奢靡”。

  • 0 甚欠 2023-09-18 23:58:17 安徽

    感觉…最好的萨福译本(和绍介)

  • 0 春夏旦夕之间 2022-12-30 14:57:36 河南

    知堂:不干我事 “萨波(Sapphō)在希腊的名声是极大的,他们本国人平常称荷马为诗人,不必提他的名字,同样的对于萨波也只称作女诗人。”(就跟俺们叫孔子先师一样 /犹谓之学士而不言姓) “我们第一要说明,埃阿利亚系的人不知为什么缘故,对妇女的待遇十分宽大合理,有点像现代的欧洲,与别系的希腊人很不相同。” 宽大合理 “宋朝女诗人李清照有名当代,被无中生有的说是垂老再嫁,累得后世学者再三订正” 累得后世 风景相牵 “柏拉图说她是第十艺文神女” 译得好有意思

  • 0 澹台灭清 2022-12-31 20:56:20 山东

    这是选译,从几个断片中见萨波的为人,令人印象深刻的是她与她的女伴们的来往,而后两篇则是古希腊当时的一些风俗的材料。至于萨波的诗,全用散文的方式译出来,是只能知其意,而少能领略其中的味道了。

  • 0 别列兹汪 2021-06-29 00:14:51

    周作人的译文并不容易欣赏....看这个主要为了看他的一些译法(翻译处理)以及他喜欢这部传记的原因(作者对人情物理和社会生活的认识开明通达,和周作人确实是一致的)。这版纸很舒适,很像以前借到买到的旧书偶尔会有的那种柔软厚实酥松(难以描述><)的黄色纸

  • 0 鹅笼先生 2021-05-03 00:04:56

    虽然是知堂老人的作品,但若要给这个小册子赞美,也实在太过让人勉强,或许这问题当出于原著罢

<< 首页 < 前页 后页 >