42 海浪之前读过很多次了,但每次都是沉溺于具体的词句,沉浸在我自己的想象里。这次对照着读原文,一是觉得翻译得真的很好,二是慢下来了很多,终于透过形式看看内容了hh。//My hand is like a snake’s skin.My knees are pink floating islands.Your face is like an apple tree netted under.//另∶我买的这个版本是平装书,价格较为便宜,但也性价比很高了,追求装帧的可以转向别的版本~
No doubt she suffered from mental illness that hallucinations were rippled in monologues hither and thither. Talked freely across space from past to future, waves on seashores dried out and came again heavier, to and fro, as her peers modernists ever did, you dazzling and dropped into the abstract and floating hole that you never found the exit.
0 有用 一个朋友普希金 2023-04-19 15:29:18 上海
There was a star riding through clouds one night, and I said to the star, "Consume me."
0 有用 Shanique 2022-09-28 23:38:33 四川
道理简单,但描写得很美,可以一读再读
0 有用 普通听众 2023-06-08 11:17:45 辽宁
伍尔夫经典之作
0 有用 散木 2022-08-30 19:38:49
六个人物接连的独白像是雷乃《我的美国舅舅》,当然事件被最大程度隐去,剩下的材料想必连雷乃也不可能完成改编。散文诗无法速读,略过常规期待下的非主要信息,后果就是走神。我尝试通过朗读补救注意力,就这样体会到了伍尔夫标志性的节奏,一种反建筑式的女性书写,在并列、主题与变奏中流动。于是,就连Louis办公时明确的男性意识都得到驯化;六个角色虽有独特的思维模式,但在这种书写中他们像是一体。从小到老,六位朋友终未疏离,这是一个奇迹;除了与朋友的联系,孤立的生平事迹仿佛并不重要。但没有人轻易将自我交出,会面时的迟疑不安显示了不愿被朋友的目光固定住人格的多重面向。注定孤独与渴望联结在他们的友谊中达到了一个暂时、偶然的平衡,但伍尔夫对此从未得出满意答案,这也解释了全书特别是Bernard最后独白的哀挽氛围。
0 有用 Zhuziweiart 2022-06-15 14:41:33
42 海浪之前读过很多次了,但每次都是沉溺于具体的词句,沉浸在我自己的想象里。这次对照着读原文,一是觉得翻译得真的很好,二是慢下来了很多,终于透过形式看看内容了hh。//My hand is like a snake’s skin.My knees are pink floating islands.Your face is like an apple tree netted under.//另∶我买的这个版本是平装书,价格较为便宜,但也性价比很高了,追求装帧的可以转向别的版本~
0 有用 Sophia 2023-12-29 07:43:01 北京
23127|意识流对于本人来说还是太难了🥺
0 有用 成富贵 2021-01-16 21:08:39
No doubt she suffered from mental illness that hallucinations were rippled in monologues hither and thither. Talked freely across space from past to future, waves on seashores dried out and came again heavier, to and fro, as her peers modernists ever did, you dazzling and dropped into the abstract and floating hole that you never found the exit.